Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to english this time please
|
1. |
03 Aug 2009 Mon 01:05 am |
Any translations greatly appreciated.
Ailem su an ispartada ben seni hicbir zaman aldatmadim haya tima sendn sonra kimse girmedi sana yalan söylemyorum seni seviyorum ben serefsiz deglim birinle olsam seni meden arayayimndn senin kalbini kirayim ama sen bana güvenmiyorsunki bana inanmiyorsnki. Dön bana askim lütfen cevep ver bana.
Thanks
|
|
2. |
03 Aug 2009 Mon 01:53 am |
My attempt as learner:
My family is in Ãsparta now, I´ve never been unfaithful to you, nobody came into my life(*) I didn´t have a relationship with anyone besides you, I´m not lying to you, I love you, I´m not a dishonourable person. If I am with someone why should I call you, why should I break your heart? But you don´t trust in me, you don´t believe me. Return to me, my love, please answer me.
(*) - "nobody came into my life" -> this is literal translation, I´m not sure if it is correct in English?
Edited (8/3/2009) by tomac
[corrections, thanks to dilliduduk´s comment]
|
|
3. |
03 Aug 2009 Mon 02:05 am |
Any translations greatly appreciated.
Ailem su an ispartada ben seni hicbir zaman aldatmadim haya tima sendn sonra kimse girmedi sana yalan söylemyorum seni seviyorum ben serefsiz deglim birinle olsam seni meden arayayimndn senin kalbini kirayim ama sen bana güvenmiyorsunki bana inanmiyorsnki. Dön bana askim lütfen cevep ver bana.
Thanks
my family are in isparta? at the moment , I never cheated on you, , im not lying to you I love you I am not dishonourable, if i am with someone else why would I miss you, something about breaking your heart , you dont trust or believe me come back to me my darling please answer me
my try but its hard lots of things missing
Edited (8/3/2009) by deli
[removed my rude bit:)]
|
|
4. |
03 Aug 2009 Mon 02:07 am |
opps 
think its time I made a swift exit
Edited (8/3/2009) by deli
[uhhhhhhhhhhhh no reason]
|
|
5. |
03 Aug 2009 Mon 01:30 pm |
My attempt as learner:
My family is in Ãsparta now, I´ve never been unfaithful to you, nobody came into my life(*) besides you, I´m not lying to you, I love you, I´m not a dishonourable person. If I am with someone why should I call you, why should I break your heart? But you don´t trust in me, you don´t believe me. Return to me, my love, please answer me.
(*) - "nobody came into my life" -> this is literal translation, I´m not sure if it is correct in English?
congratulations, especially because it was written with abbreviations and without punctuation 
"hayatýma kimse girmedi" means "I didn´t have a relationship with someone"
Edited (8/3/2009) by dilliduduk
[ahhh typo]
|
|
|