Turkish Translation |
|
|
|
E TO T, 1 MORE, I FORGOT IT IN LAST POST
|
1. |
03 Aug 2009 Mon 03:43 pm |
I AM SO AFRAID OF LOSING YOU MY LOVE, ROMISE ME THAT THAT WILL NOT HAPPEND.
|
|
2. |
03 Aug 2009 Mon 04:44 pm |
I AM SO AFRAID OF LOSING YOU MY LOVE, PROMISE ME THAT THAT WILL NOT HAPPENED.
Seni kaybetmekten öyle korkuyorum ki yârim, bunun gerçekleþmeyeceðine söz ver.
Edited (8/3/2009) by seyit
[Because aşkım and sevgilim are demode now yâr is an alternative for me. It is used in Turkish songs abundantly. ]
Edited (8/3/2009) by seyit
Edited (8/4/2009) by seyit
[colored]
|
|
3. |
03 Aug 2009 Mon 05:05 pm |
Sorry Seyit, I see you modified your answer already 
Edited (8/3/2009) by Henry
[saw revised post]
Edited (8/3/2009) by Henry
[no longer relevant]
|
|
4. |
03 Aug 2009 Mon 05:15 pm |
Quoting me 
Seni kaybetmekten öyle korkuyorum ki yârim, bunun gerçekleþmeyeceðine söz ver.
About my love´s meaning is yâr.
Dear, Henry.
I think Turkish is a rich vocabulary but we limit ourselves sometimes 
Edited (8/3/2009) by seyit
|
|
5. |
03 Aug 2009 Mon 05:17 pm |
If you cant type yârim he can understand ” half” or something at 12.30 
Edited (8/3/2009) by ReyhanL
[add ]
Edited (8/3/2009) by ReyhanL
[took off a word]
|
|
6. |
03 Aug 2009 Mon 05:20 pm |
Thanks Seyit, it is always good to see variations.
This was a complex sentence, and as a learner it is valuable to see how a native speaker translates the requests.
Do you know you can add colour by using the A button at the top left of the text box? 
Edited (8/3/2009) by Henry
[added more]
|
|
7. |
04 Aug 2009 Tue 01:12 pm |
Thanks Seyit, it is always good to see variations.
This was a complex sentence, and as a learner it is valuable to see how a native speaker translates the requests.
Do you know you can add colour by using the A button at the top left of the text box? 
Bir þey deðil.
I have learned now, thanks Henry ...
|
|
8. |
04 Aug 2009 Tue 01:32 pm |
çok renkli 
|
|
9. |
04 Aug 2009 Tue 01:38 pm |
çok renkli 
very coloured 
|
|
|