Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Dön Artýk Sevgilim
1.       Elif--x
62 posts
 04 Aug 2009 Tue 03:21 pm

Sensizliði yazdým sensiz kaldýðým gecelere

Yalnýzlýðýmý yazdým bir köþeye sen yoksun diye

Umutlarýmý yazdým içime belki bana dönersin diye

Ve bir de öfkemi yazdým ya dönmezse diye

 

Unutmak için sevmemiþtim ben seni

Sevmesem unuturdum zaten seni

Düþünmeden duramýyorum seni

Anlasana artýk hala seviyoum seni

 

Sensiz her þey boþmuþ bu hayatta

Ölüm günüm bugünmüþ benim

Artýk ecel gelse neye yarar

Sen artýk baþka ellerde

 

Öyle özledim ki gülüþünü

Öyle özledim ki sana sarýlmayý, koklamayý

Öyle özledim ki sana doyana kadar bakmayý

Anlasana artýk hala seviyorum seni

 

And if somebody could translate to english also please

megaz410 liked this message
2.       gokuyum
5050 posts
 30 Mar 2010 Tue 09:45 am

 

Quoting Elif--x

Sensizliği yazdım sensiz kaldığım gecelere

I wrote being without you in the nights when i was without you 

Yalnızlığımı yazdım bir köşeye sen yoksun diye

I wrote my loneliness to a corner (an idiom) because you were absent 

Umutlarımı yazdım içime belki bana dönersin diye

I wrote my hopes inside me maybe you would return to me  

Ve bir de öfkemi yazdım ya dönmezse diye

And i also wrote my  anger if he/she wouldn´t return

 

Unutmak için sevmemiştim ben seni

I didn´t love you to forget 

Sevmesem unuturdum zaten seni

If i didn´t love you, i would forget you

Düşünmeden duramıyorum seni

I can´t exist without thinking of you 

Anlasana artık hala seviyoum seni

Understand it, i love you still 

 

Sensiz her şey boşmuş bu hayatta

Everything in this life was in vain without you

Ölüm günüm bugünmüş benim

Today was my death day 

Artık ecel gelse neye yarar

From now on if the death comes, what is the use of it? 

Sen artık başka ellerde

You are now in other hands (an idiom) 

 

Öyle özledim ki gülüşünü

I missed your smile so much

Öyle özledim ki sana sarılmayı, koklamayı

I missed so much hugging you and smelling you 

Öyle özledim ki sana doyana kadar bakmayı

I missed so much looking at you untill i satisfy

Anlasana artık hala seviyorum seni

Understand it, i love you still. 

 

And if somebody could translate to english also please

 

 My try (corrections needed) I was very sleepy



Edited (3/30/2010) by gokuyum
Edited (3/30/2010) by gokuyum
Edited (3/30/2010) by gokuyum
Edited (3/30/2010) by gokuyum
Edited (3/30/2010) by gokuyum
Edited (3/30/2010) by gokuyum
Edited (3/30/2010) by gokuyum

3.       lady in red
6947 posts
 30 Mar 2010 Tue 10:14 am

 

Quoting Elif-x:

 

Quoting Elif--x

Sensizliği yazdım sensiz kaldığım gecelere

I wrote  being without you in the nights when i was without you 

Yalnızlığımı yazdım bir köşeye sen yoksun diye

I wrote my loneliness to a corner (an idiom) because you were absent 

Umutlarımı yazdım içime belki bana dönersin diye

I wrote my hopes inside me maybe you would return to me  

Ve bir de öfkemi yazdım ya dönmezse diye

And i also wrote my anger if he/she wouldn´t return

 

Unutmak için sevmemiştim ben seni

I didn´t love you to forget 

Sevmesem unuturdum zaten seni

If i didn´t love you, i would forget you

Düşünmeden duramıyorum seni

I can´t do exist without thinking of you 

Anlasana artık hala seviyoum seni

Understand it, i love you still 

 

Sensiz her şey boşmuş bu hayatta

Everything in this life was in vain without you  

Ölüm günüm bugünmüş benim

Today was my death day 

Artık ecel gelse neye yarar

From now on if the death comes, what is the use of it? 

Sen artık başka ellerde

You are now in other hands (an idiom) 

 

Öyle özledim ki gülüşünü

I missed your smile so much your smile 

Öyle özledim ki sana sarılmayı, koklamayı

I missed so much to hug you and to smell you 

Öyle özledim ki sana doyana kadar bakmayı

I missed so much to look at you without stint (wrong word - do you mean ´endlessly´ ?)

Anlasana artık hala seviyorum seni

Understand it, i love you still. 

 

And if somebody could translate to english also please

 

 My try (connections needed)

 

I made a couple of corrections.  I also think the correct English translation is  ´hugging, smelling and looking´ rather than ´to hug´ ´to smell´ and ´to look´  so maybe you can modify them?

 


 



Edited (9:46 am) by gokuyum
    Add reply to this discussion

 

Quoting gokuyum

 

 

 My try (connections needed)

 

 



Edited (3/30/2010) by lady in red [noticed ´stint´]

4.       gokuyum
5050 posts
 30 Mar 2010 Tue 10:47 am

Thank you lady in red for your corrections. i modified it.

5.       lady in red
6947 posts
 30 Mar 2010 Tue 11:09 am

 

Quoting gokuyum

Thank you lady in red for your corrections. i modified it.

 

My pleasure!  (I never noticed ´connections/corrections´ lol

6.       gokuyum
5050 posts
 30 Mar 2010 Tue 11:37 am

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented