Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Porselen tanrýçasý.
1.       Melek1974
154 posts
 09 Aug 2009 Sun 05:36 pm

It seems that my question got lost among other posts, so I´m going to re-post it as a separate topic.

 

I´m wondering if the expression "praying to the porcelain goddess" would translate well into Turkish.

 

If I said: "Bütün gece porselen tanrýçasýna dua ettim." would it be understood that I spent the whole night throwing up? (hypothetical example, of course ). Is there a different euphemism in Turkish to express such an ordeal?

 

Thanks

2.       AlphaF
5677 posts
 09 Aug 2009 Sun 09:20 pm

Gross question, but so delicately asked.Flowers

3.       Melek1974
154 posts
 09 Aug 2009 Sun 11:06 pm

 

Quoting AlphaF

Gross question, but so delicately asked.Flowers

 

lol, thanks, but I still don´t know if a 1 to 1 translation would work in this case.

 

Maybe I won´t ever need to use it, inþallah. Big smile

4.       AlphaF
5677 posts
 10 Aug 2009 Mon 12:08 am

What kind of porcelain are talking about here,  Chineese or French?

5.       Melek1974
154 posts
 10 Aug 2009 Mon 12:23 am

 

Quoting AlphaF

What kind of porcelain are talking about here,  Chineese or French?

 

I never gave it much thought, especially not when I prayed to it (not that I ever did of course )

6.       dilliduduk
1551 posts
 10 Aug 2009 Mon 02:05 pm

 

Quoting Melek1974

It seems that my question got lost among other posts, so I´m going to re-post it as a separate topic.

 

I´m wondering if the expression "praying to the porcelain goddess" would translate well into Turkish.

 

If I said: "Bütün gece porselen tanrýçasýna dua ettim." would it be understood that I spent the whole night throwing up? (hypothetical example, of course ). Is there a different euphemism in Turkish to express such an ordeal?

 

Thanks

 

no it doesn´t make any sense in Turkish at all.

You may say "bütün gece içim dýþýma çýktý" (for vomitting )



Edited (8/10/2009) by dilliduduk

7.       Melek1974
154 posts
 10 Aug 2009 Mon 03:31 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

no it doesn´t make any sense in Turkish at all.

You may say "bütün gece içim dýþýma çýktý" (for vomitting )

 

Thank you Dilliduduk! Flowers

 

That´s a pity, I thought it was such a nice, poetic expression he he.

8.       dilliduduk
1551 posts
 10 Aug 2009 Mon 04:51 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

Thank you Dilliduduk! Flowers

 

That´s a pity, I thought it was such a nice, poetic expression he he.

 

you are welcome

actually I thought of a poetic expression for this but couldn´t find

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented