Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Yüzden vs. yüzünden
1.       Melek1974
154 posts
 12 Aug 2009 Wed 05:36 pm

What is the difference in use between yüzden and yüzünden? Are they interchangeable?

 

If anybody can enlighten me, I´d appreciate it.

 

Thank you.

2.       seyit
547 posts
 13 Aug 2009 Thu 09:42 am

 

Quoting Melek1974

What is the difference in use between yüzden and yüzünden? Are they interchangeable?

 

If anybody can enlighten me, I´d appreciate it.

 

Thank you.

 

I´m not sure about grammatical rules, but I tried to help you. 

 

1) "bu yüzden" or "o yüzden" are used for

because of this or that.

2) "senin yüzünden" is used for

because of you.

3) "sizin yüzünüzden" is used for

because of you.

4) "Onun yüzünden"

because of him/her.

5) "Onlarýn yüzünden"

because of them.  

 

You´re welcome.

* If you need more help or explanation, please inform us. But if you ask questions with some example sentences, it will be more benefical for you.



Edited (8/13/2009) by seyit
Edited (8/13/2009) by seyit
Edited (8/13/2009) by seyit [added "..."]

3.       Melek1974
154 posts
 13 Aug 2009 Thu 03:52 pm

 

Quoting seyit

 

 

I´m not sure about grammatical rules, but I tried to help you. 

 

1) "bu yüzden" or "o yüzden" are used for

because of this or that.

2) "senin yüzünden" is used for

because of you.

3) "sizin yüzünüzden" is used for

because of you.

4) "Onun yüzünden"

because of him/her.

5) "Onlarýn yüzünden"

because of them.  

 

You´re welcome.

* If you need more help or explanation, please inform us. But if you ask questions with some example sentences, it will be more benefical for you.

 

Thank you seyit, this is very helpful. I have another question though. If you use a noun instead of a personal pronoun do you add -(i)n to it?

 

For example, is it correct to say:

a) Havanýn yüzünde uçak seferleri iptal oldu.

or

b) Hava yüzünde uçak seferleri iptal oldu.

 

Thank you.

4.       seyit
547 posts
 13 Aug 2009 Thu 04:08 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

Thank you seyit, this is very helpful. I have another question though. If you use a noun instead of a personal pronoun do you add -(i)n to it?

 

For example, is it correct to say:

a) Havanýn yüzünde uçak seferleri iptal oldu.

or

b) Hava yüzünde uçak seferleri iptal oldu.

 

Thank you.

Kötü hava (koþullarý) yüzünden uçak seferleri iptal oldu. 

Because of bad weather (conditions) flights were cancelled. ? Is it correct?

 

 



Edited (8/13/2009) by seyit

5.       Melek1974
154 posts
 13 Aug 2009 Thu 10:00 pm

 

Quoting seyit

 

Kötü hava (koþullarý) yüzünden uçak seferleri iptal oldu. 

Because of bad weather (conditions) flights were cancelled. ? Is it correct?

 

 

 

Thank you Seyit. Flowers

 

Your translation is correct, although I think it would sound nicer this way:

"The flights were (or have been) cancelled because of bad weather conditions."

 

Let me also throw back a question at you. Is "koþul" synonymous with "durum"?

Would it be correct to say: "Kötü hava durumu yüzünden uçak seferleri iptal oldu."?

Thank you.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked