Turkish Translation |
|
|
|
help with translation into English, thankss
|
1. |
18 Aug 2009 Tue 11:26 pm |
Gözlerinden güneþ çaldým, hep sana uyandým,Sevmenin asaleti buymuþ anladým
|
|
2. |
18 Aug 2009 Tue 11:48 pm |
Gözlerinden güneþ çaldým, hep sana uyandým,Sevmenin asaleti buymuþ anladým
My try:
I stole the sun from your eyes,
I always woke you up,
I understood this was the dignity of your loving (?)
(Learner, please waitfor correction, especially the last sentence)
|
|
3. |
18 Aug 2009 Tue 11:55 pm |
My try:
I stole the sun from your eyes,
I always woke up for you,
I understood this was the dignity of your loving (?)
(Learner, please waitfor correction, especially the last sentence)
|
|
4. |
18 Aug 2009 Tue 11:58 pm |
Thank you Dilliduduk. 
Are you saying the 3rd one is correct? Because it seems weird to me (maybe I´m just not a romantic at heart ).
|
|
5. |
19 Aug 2009 Wed 12:06 am |
Thank you Dilliduduk. 
Are you saying the 3rd one is correct? Because it seems weird to me (maybe I´m just not a romantic at heart ).
probably it is "I understood this was the dignity of the loving" but it could be "your", too.
Actually all of these seem weird to me 
no offense- probably I am also not a romantic and also when people try to write poetis things, they write strange things 
Edited (8/19/2009) by dilliduduk
|
|
6. |
19 Aug 2009 Wed 12:07 am |
WOW Thanks girls that sounds pretty romantic to me, thankss a lot 
|
|
|