Turkish Translation |
|
|
|
TRK to ENG please - thank you so much in advance
|
1. |
24 Aug 2009 Mon 09:51 pm |
ya bu arada..bisey sorcam..sen benim kart isini naptin ? borcu vardi ya, hatirliyonmu, hallederiz dediydin ? bi yuzelli yatirsan iyi olurdu, bu ay para da atmadiniz NAME odedi okulu.
|
|
2. |
24 Aug 2009 Mon 10:21 pm |
My try :
by the way..i want to ask something..did you solve your problems with my card? ? There were debts, do you remember you said we can handle it ? if you had been redraw some 150 would be ok, this month also you didnt put money ÃSÃM paid the school
Edited (8/24/2009) by ReyhanL
[...]
Edited (8/24/2009) by ReyhanL
[.]
|
|
3. |
24 Aug 2009 Mon 10:23 pm |
Thank you ReyhanL. I really appreciate it.
|
|
4. |
24 Aug 2009 Mon 10:33 pm |
ya bu arada..bisey sorcam..sen benim kart isini naptin ? borcu vardi ya, hatirliyonmu, hallederiz dediydin ? bi yuzelli yatirsan iyi olurdu, bu ay para da atmadiniz NAME odedi okulu.
oh, by the way...I will ask you something... did you take my card to work? There was a debt, do you remember, you said we would settle it? If you deposýt 150 it is good, this month you didn´t put money in NAME paid to the school.
My attempt as learner
Edited (8/24/2009) by lady in red
Edited (8/24/2009) by lady in red
[noticed I left a word out!]
|
|
5. |
24 Aug 2009 Mon 10:39 pm |
oh, by the way...I will ask you something... did you take my card to work? There was a debt, do you remember, you said we would settle it? If you deposýt 150 it is good, this month you didn´t put in NAME paid to the school.
My attempt as learner
Ups! Ã mixed it up
|
|
6. |
24 Aug 2009 Mon 10:40 pm |
My try :
by the way..i want to ask something..did you solve your problems with my card? ? There were debts, do you remember you said we can handle it ? if you had been redraw some 150 would be ok, this month also you didnt put money ÃSÃM paid the school
Reyhan - how did you get ´solve your problems´ in the first sentence?
I have ´yatýrmak´ as meaning ´deposit/invest/credit/pay into´ not ´redraw´ (did you mean ´withdraw´?)
|
|
7. |
24 Aug 2009 Mon 10:42 pm |
We posted together!! 
|
|
8. |
24 Aug 2009 Mon 10:53 pm |
Thank you too Lady in Red a lot 
|
|
9. |
25 Aug 2009 Tue 02:29 pm |
sen benim kart isini naptin ?
This is colloquial Turkish.
Sen benim kartim ile ilgili ne yaptýn?
Literally: what did you do about that business concerning my card.
Free: either what Reyhan wrote or:
Did you sort out my card?
What did you do about my card?
|
|
10. |
25 Aug 2009 Tue 02:35 pm |
This is colloquial Turkish.
Sen benim kartim ile ilgili ne yaptýn?
Literally: what did you do about that business concerning my card.
Free: either what Reyhan wrote or:
Did you sort out my card?
What did you do about my card?
...so how on earth do they get ´isini´ from ´-im ile ilgili´ (presumably ´-im ile ilgili´ could be business concerning anything - holiday/mother/job/whatever?
|
|
|