Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkýsh To Englýsh Translatýooonn.
1.       iLoVetHaTx3
53 posts
 31 Aug 2009 Mon 03:59 am

Merhaba tekrar arakadaþlar!

 

I tried to understand this sentence by changýng all the Qs to K, I have no ýdeawhy he wrýtes thýs way. It annoyes me. But ýf someone could provýde an accurate translatýon ýt would  bee sooooo apprecýated. I have no money to spare but...you could have brownýe poýnts and a býýýýýýýgggggg E-Hug!

 

Aþýq Olduqda NoLdu Efes Zengin oldu

çok teþekkürler!

2.       Melek74
1506 posts
 31 Aug 2009 Mon 05:15 am

 

Quoting iLoVetHaTx3

Merhaba tekrar arakadaþlar!

 

I tried to understand this sentence by changýng all the Qs to K, I have no ýdeawhy he wrýtes thýs way. It annoyes me. But ýf someone could provýde an accurate translatýon ýt would  bee sooooo apprecýated. I have no money to spare but...you could have brownýe poýnts and a býýýýýýýgggggg E-Hug!

 

Aþýq Olduqda NoLdu Efes Zengin oldu

çok teþekkürler!

 

My try:

Aþýk oldukta ne oldu? Efes zengin oldu.

 

What happened when falling in love? Efes became rich.

 

I´m not sure if that´s totally correct. I think this is referring to the beer company. Something along the lines that the more you drink the more in love you´re likely to feel perhaps?

 

(Learner, corrections might be needed)

3.       Henry
2604 posts
 31 Aug 2009 Mon 05:28 am

I think you are correct to replace the q with k in your sentence.

And just checked before I posted, and I agree with Melek´s translation, (as a fellow learner)

What happened when we fell in love. A beer company got rich! <img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'>

Aþýk = lover, in love

Aþýk olmak = to fall in love

Aþýk olduk = we fell in love

noldu = ne oldu? what has he/she/it done?

Efes = The beer or the place Efes

zengin = rich

zengin oldu = it made it rich

 

4.       Melek74
1506 posts
 31 Aug 2009 Mon 05:57 am

Now what I´m wondering about here is whether - dukta in "Aþýk oldukta ne oldu?" is the -dik participle + -de or if it´s the past tense -dik for "we" + -de? I hope somebody can elaborate/explain this one for me.

 

Thanks.

5.       upsy_daisy
200 posts
 31 Aug 2009 Mon 01:56 pm

 

Quoting Melek74

Now what I´m wondering about here is whether - dukta in "Aþýk oldukta ne oldu?" is the -dik participle + -de or if it´s the past tense -dik for "we" + -de? I hope somebody can elaborate/explain this one for me.

 

Thanks.

 

 it is "the past tense -dik for we" (oldum,oldun,oldu,olduk,oldunuz,oldular)And da should be written alone:

olduk da

6.       Melek74
1506 posts
 31 Aug 2009 Mon 02:58 pm

 

Quoting upsy_daisy

 

 

 it is "the past tense -dik for we" (oldum,oldun,oldu,olduk,oldunuz,oldular)And da should be written alone:

olduk da

 

Thank you. Flowers

That makes more sense.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented