Evet haklisin. Aksamlarin yorgunlugundan bahsediliyor. Bir kelime veya deyim'in baska bir dilde karsilik bulabilmesi icin o kulturde de ayni duygu veya tabirlerin olmasi gerek, yoksa okuyan kisi icin hic bir sey ifade etmiyor. Bizim Turkcemiz ve edebiyatimiz, kulturumuzun ve dini motiflerin etkisiyle cok cok genis. Dolayisiyla bire bir ceviri yapmak imkansiz. Cok basit bir ornek: Ingilizcede "Afiyet Olsun", "minnet Duymak", "basa kakmamk", "Allah canimi alsin ki...", "cocugumun basi ustune....", "kusmek" gibi kelimeler ve duygular yok dolayisiyla tercume yapilirken en fazla yapilabilecek sey uzun yoldan veya olabilecek en yakin anlamiyla ifade etmeye calismak.
|