Turkish Translation |
|
|
|
t to e please
|
1. |
15 Sep 2009 Tue 01:42 pm |
I will really appreciate if someone could translate this message for me, i don´t understand it all..]
Thanks in advance.
Benim seni ne kadar çok sevdigimi bil ve inan buna!Senin beni sevdigini biliyorum ve inaniyorum.Ama sadece bazen özüyorsun veni simo hanim..Sen zaten rüyalarimdan cikmiyorsunki bitanem...Sen taht kirmussun kalbime, günlümün sultanisin
|
|
2. |
15 Sep 2009 Tue 02:01 pm |
I will really appreciate if someone could translate this message for me, i don´t understand it all..]
Thanks in advance.
Benim seni ne kadar çok sevdigimi bil ve inan buna!Senin beni sevdigini biliyorum ve inaniyorum.Ama sadece bazen özüyorsun veni simo hanim..Sen zaten rüyalarimdan cikmiyorsunki bitanem...Sen taht kirmussun kalbime, günlümün sultanisin
Know and believe how very much I love you. I know and believe that you love me. But you only miss me now and then Simo. Already you are always in my dreams,my one and only.You seem to break my heart, (not sure of the last bit)
My try
Edited (9/15/2009) by sonunda
|
|
3. |
15 Sep 2009 Tue 02:02 pm |
I will really appreciate if someone could translate this message for me, i don´t understand it all..]
Thanks in advance.
Benim seni ne kadar çok sevdigimi bil ve inan buna!Senin beni sevdigini biliyorum ve inaniyorum.Ama sadece bazen özüyorsun veni simo hanim..Sen zaten rüyalarimdan cikmiyorsunki bitanem...Sen taht kirmussun kalbime, günlümün sultanisin
I am not a natýve speaker. (I see Sonunda did this first, that version is probably just as good) I think the first two sentences are something like.
"Know how much I love you and believe this! That you are loving me I know and believe."
(after this the spelling confuses me but my estimate of the rest of it goes like)
"But sometimes you miss me Mrs Simo. Anyway you are not ever removed from my dreams." (Taht kýrmussun kalbime = seems to mean "You break the throne toward me heart". but It must be an expression. I think the last sentence is something like "You are the Sultan of my daily life".
Edited (9/15/2009) by Uzun_Hava
[Saw the other attempt.]
Edited (9/16/2009) by Uzun_Hava
[spelling]
|
|
4. |
15 Sep 2009 Tue 02:10 pm |
I am not a natýve speaker. (I see Sonunda did this first, that version is probably just as good) I think the first two sentences are something like.
"Know how much I love you and believe this! That you are loving me I know and believe."
(after this the spelling confuses me but my estimate of the rest of it goes like)
"But sometimes you miss me Mrs Simo. Anyway you are not ever removed from my dreams." (Taht kismussun kalbime = seems to mean "You break the throne toward me heart". but It must be an expression. I think the last sentence is something like "You are the Sultan of my daily life".
Queen/Princess!
Edited (9/15/2009) by lady in red
|
|
5. |
15 Sep 2009 Tue 03:44 pm |
The written answers are already good. Nevertheless let me give it try.
Do know how much that I love you and believe in this! I know and believe that I love you. However, you only miss me sometimes, lady Simo.. You never get of my dreams,my one... You build up your throne in my heart*, princess of my soul(heart)
* An expression meaning something like: Becoming most important,loved thing
|
|
6. |
15 Sep 2009 Tue 04:17 pm |
Çok teþekkür ederim
i couldn´t understand the last part, thank you all so much
have a nice day
|
|
7. |
15 Sep 2009 Tue 07:05 pm |
The written answers are already good. Nevertheless let me give it try.
Do know how much that I love you and believe in this! I know and believe that I love you. However, you only miss me sometimes, lady Simo.. You never get of my dreams,my one... You build up your throne in my heart*, princess of my soul(heart)
* An expression meaning something like: Becoming most important,loved thing
Surely it´s ´I know and believe that you love me´ like Sonunda and U_H said? 
|
|
|