Turkish Translation |
|
|
|
Short Message to my ex mother in law English To Turkish Please
|
1. |
16 Sep 2009 Wed 09:52 pm |
Dad & Mum
Greetings during the holy month of ramadan.
I love you and miss you as always
Love Rabia
Thankyou in advance to the translator - this means a great deal to me 
|
|
2. |
16 Sep 2009 Wed 10:26 pm |
Dad & Mum
Greetings during the holy month of ramadan.
I love you and miss you as always
Love Rabia
Thankyou in advance to the translator - this means a great deal to me 
Babam ve Annem.
Kutsal Ramazan ayýnda selamlar.
Sizi seviyorum ve her zamanki gibi sizi özledim.
Sevgilerimle,
Rabia
(Learner, corrections may be needed)
Edited (9/16/2009) by Melek74
|
|
3. |
16 Sep 2009 Wed 11:24 pm |
Dad & Mum
Greetings during the holy month of ramadan.
I love you and miss you as always
Love Rabia
Thankyou in advance to the translator - this means a great deal to me 
Babacýðým ve anneciðim,
Mübaret Ramazan ayýnýzý kutlarým.
Sizi seviyorum ve hep özlüyorum.
Sevgiler, Rabia
(just added a little bit more warmth)
Edited (9/16/2009) by silence
|
|
4. |
16 Sep 2009 Wed 11:27 pm |
Babacýðým ve anneciðim,
Mübaret Ramazan ayýnýzý kutlarým.
Sizi seviyorum ve hep özlüyorum.
Sevgiler, Rabia
(just added a little bit more warmth)
Was mine wrong?
|
|
5. |
16 Sep 2009 Wed 11:37 pm |
it was not wrong.. but we generally dont start to write a card (or probably a text message here) by saying "baba ve anne/father and mother".. it was not wrong, but it was like some intimacy was missing..
the same with the word "kutsal".. we use "mübarek" instead..
little things but makes it sound more familiar..
|
|
6. |
16 Sep 2009 Wed 11:45 pm |
it was not wrong.. but we generally dont start to write a card (or probably a text message here) by saying "baba ve anne/father and mother".. it was not wrong, but it was like some intimacy was missing..
the same with the word "kutsal".. we use "mübarek" instead..
little things but makes it sound more familiar..
Thanks.
That´s kind of interesting, I googled "kutsal Ramazan ayý" to see if that was a good phrase and got 120,000 hits. I guess some people do use it.
|
|
7. |
16 Sep 2009 Wed 11:59 pm |
i didnt say it was wrong.. but you use it when you are writing an article.. or on tv.. or in a paper.. even with those people you dont know well.. but not very often with someone you call "dad and mum".. i was just saying that..
|
|
8. |
17 Sep 2009 Thu 12:00 am |
i didnt say it was wrong.. but you use it when you are writing an article.. or on tv.. or in a paper.. even with those people you dont know well.. but not very often with someone you call "dad and mum".. i was just saying that..
Ok, thanks.
Now what was wrong with:
Sizi seviyorum ve her zamanki gibi sizi özledim.
She said "as always" not "always". I think your translation says "always", doesn´t it?
Edited (9/17/2009) by Melek74
Edited (9/17/2009) by Melek74
Edited (9/17/2009) by Melek74
|
|
9. |
17 Sep 2009 Thu 12:00 am |
Thanks.
That´s kind of interesting, I googled "kutsal Ramazan ayý" to see if that was a good phrase and got 120,000 hits. I guess some people do use it.
yes it is also used commonly, but in a daily conversation most people would say mübarek instead 
anyway, there is nothing wrong with saying "kutsal ramazan ayý", but it sounds to me like I read it in newspaper or hear from tv...
|
|
10. |
17 Sep 2009 Thu 12:04 am |
yes it is also used commonly, but in a daily conversation most people would say mübarek instead 
anyway, there is nothing wrong with saying "kutsal ramazan ayý", but it sounds to me like I read it in newspaper or hear from tv...
Thanks Dilliduduk.
|
|
|