Language |
|
|
|
one word from a complete solution
|
1. |
19 Sep 2009 Sat 12:01 am |
I´ve found some children´s stories to enrich my Turkish, for the time being I´m working on the one found at http://www.bukalp.com/hikaye/cocuk.php?op=yazi_oku&id=545 .
The word "göðün" at the end confuses me to no end, though. I cannot find it in any dictionary, on the net or otherwise. Might it have something to do with "göðüs" ? I´d be grateful for a response, even if it doesn´t alter my understanding of the story much...!
/Fredrik
Edited (9/19/2009) by baterista
[I put in the proper Turkish characters]
|
|
2. |
19 Sep 2009 Sat 12:51 am |
I´ve found some children´s stories to enrich my Turkish, for the time being I´m working on the one found at http://www.bukalp.com/hikaye/cocuk.php?op=yazi_oku&id=545 .
The word "göðün" at the end confuses me to no end, though. I cannot find it in any dictionary, on the net or otherwise. Might it have something to do with "göðüs" ? I´d be grateful for a response, even if it doesn´t alter my understanding of the story much...!
/Fredrik
The word is gök - the sky.
When you add a suffix beginning with a vowel to a word ending with -k, in most cases (with exceptions) the k chanes to ð. In this case it was: gök + ün = göðün - I think the sentence said something about the blueness of the sky.
Edited (9/19/2009) by Melek74
|
|
3. |
19 Sep 2009 Sat 12:55 am |
göðün maviliklerine doðru uçtu.
IT can be translated as :
It (the bird) flew into the blueness of the sky.
|
|
4. |
19 Sep 2009 Sat 12:55 am |
Of course! Thanks a lot! It´s getting late here in Stockholm, that´s all I can say to my defense!
|
|
5. |
19 Sep 2009 Sat 12:59 am |
Of course! Thanks a lot! It´s getting late here in Stockholm, that´s all I can say to my defense!
Bir þey deðil. 
|
|
6. |
20 Sep 2009 Sun 07:52 pm |
...one last problem with the very same story (I thought it through thoroughly before asking this time!), the one at http://www.bukalp.com/hikaye/cocuk.php?op=yazi_oku&id=545
It´s the sentence "Ãlk iki öðüdümü çok iyi tuttunda üçüncüsünü mü tutacaksýn?" in the last paragraph. I don´t understand it fully, and most of all I don´t understand the word "tuttunda". It´s derived from the verb "tutmak", but the only way I can make some sense of it is if it is a variant spelling of "tuttuðunda". But then I am unable to make sense of the sentence as a whole. As usual, I´m extremely grateful for any help!
/Fredrik, stockholm
|
|
7. |
20 Sep 2009 Sun 08:37 pm |
...one last problem with the very same story (I thought it through thoroughly before asking this time!), the one at http://www.bukalp.com/hikaye/cocuk.php?op=yazi_oku&id=545
It´s the sentence "Ãlk iki öðüdümü çok iyi tuttunda üçüncüsünü mü tutacaksýn?" in the last paragraph. I don´t understand it fully, and most of all I don´t understand the word "tuttunda". It´s derived from the verb "tutmak", but the only way I can make some sense of it is if it is a variant spelling of "tuttuðunda". But then I am unable to make sense of the sentence as a whole. As usual, I´m extremely grateful for any help!
/Fredrik, stockholm
I´m going to try that one, although I´m not 100% sure.
I think you´re right and it should be tuttuðunda.
Ãlk iki öðüdümü çok iyi tuttuðunda üçüncüsünü mü tutacaksýn?
When my first two pieces of advise you keep (hold, take?) very well, will you keep his third one?
Would that make sense with the rest of the story?
(Learner, corrections may be needed)
Edited (9/20/2009) by Melek74
|
|
8. |
20 Sep 2009 Sun 10:02 pm |
"your third one", otherwise, I´m with you (although that´s splitting hairs!).
Hmm...I have to think about it, I guess there´s some piece of info in the rest of the story that I´ve misunderstood. Thanks a lot!
|
|
|