Turkish Translation |
|
|
|
My first attempt at sentence construction.
|
1. |
19 Sep 2009 Sat 02:30 am |
Ok, so I´ve never been able to construct a sentence. This is my first time, so obviously I´ve made a few mistakes somewhee down the line. I´ve appriciate it very much if someone could correct any mistakes i´ve made (and maybe even an explination of why it´s incorrect if you´re feeling generous?) as I feel it would help my future sentnce contruction. Thanks ALOTT!!
"odayýmda yatak var." There is a bed in my room.
"Gardýropumda gömlekin var" In my wordrobe, there is your shirt.
"Hayýr, ben gözlükün yok" No, I don´t have your glasses.
"Türkiye´de yokþsum" I haven´t been to turkey.
Thankyou so much!
|
|
2. |
19 Sep 2009 Sat 03:30 am |
Ok, so I´ve never been able to construct a sentence. This is my first time, so obviously I´ve made a few mistakes somewhee down the line. I´ve appriciate it very much if someone could correct any mistakes i´ve made (and maybe even an explination of why it´s incorrect if you´re feeling generous?) as I feel it would help my future sentnce contruction. Thanks ALOTT!!
"odayýmda yatak var." There is a bed in my room.
"Gardýropumda gömlekin var" In my wordrobe, there is your shirt.
"Hayýr, ben gözlükün yok" No, I don´t have your glasses.
"Türkiye´de yokþsum" I haven´t been to turkey.
Thankyou so much!
I´m just a learner but i can try...
odamda yatak var
odayým means I am a bed, odam my bed
gardýrobum beacause of consonant harmony
3rd one: ý have to think about thýs one...
last sentence:
Türkiye´ye gitmedim
its hard i know, but study the lessons about ´have´ and ´be´ or var/yok and olmak.
Edited (9/19/2009) by izah
|
|
3. |
19 Sep 2009 Sat 03:37 am |
"Hayýr, ben gözlükün yok" No, I don´t have your glasses.
maybe 3rd one is
Hayýr, gözlüðün bende deðil
reason:
ð : consonant harmony
deðil in stead of yok because its about being somerwhere
bende cause of locative
but, i´m a learner so maybe correction needed by profýcýency level or native
|
|
4. |
19 Sep 2009 Sat 04:20 am |
maybe 3rd one is
Hayýr, gözlüðün bende deðil
reason:
ð : consonant harmony
deðil in stead of yok because its about being somerwhere
bende cause of locative
but, i´m a learner so maybe correction needed by profýcýency level or native
I think it should be yok actually. You say "bende para var" and "bende para yok", so by the same token I think: "bende gözlüðün yok" should be correct.
Also,
Gardýrobumda gömleðin var.
(Learner, corrections may be needed).
Edited (9/19/2009) by Melek74
|
|
5. |
19 Sep 2009 Sat 01:58 pm |
odamda yatak var
odayým means I am a bed, odam my bed
Hey, thanks for your help izah. Ahhh yes! Odamda! How could I bee so silly thanks millions. Although "oda" actually means room. Its "yatak" that means bed. I think this mistake was made because i´ve not contructed the sentence in the right order, sorry!! And it´s actually var/yok I´m studying right now, I just thought I could sew together my learning of voculary, suffixes, and vowel harmony (which didn´t go too well for me this time aha!) into the one exersise.
Edited (9/19/2009) by Starstuck
|
|
6. |
19 Sep 2009 Sat 02:04 pm |
I think it should be yok actually. You say "bende para var" and "bende para yok", so by the same token I think: "bende gözlüðün yok" should be correct.
Also,
Gardýrobumda gömleðin var.
(Learner, corrections may be needed).
Hmm, I also found the glasses sentence a little confusing! I think i´ll ask someone turkish for double reference. I don´t quite undertand the contant vowel harmony thingy, but it´s a great learning oppertunity, eh? I best go dig up my notes and get studying on that. And, thankyou soo much!!
|
|
|