Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
ETT thanks
1.       Tanja
120 posts
 20 Sep 2009 Sun 10:11 pm

Can anybody help me with this:

 

"I will not have an off day before 2 weeks later. I was waiting for you today"

 

Thank youBig smile

2.       lady in red
6947 posts
 20 Sep 2009 Sun 10:25 pm

 

Quoting Tanja

Can anybody help me with this:

 

"I will not have an off day before 2 weeks later. I was waiting for you today"

 

Thank youBig smile

 

 Boþ günüm olmayacak iki hafta sonradan önçe.   Bugün seni bekledim

 

My attempt - I tried to translate the first sentence literally but it sounded odd in English.  I think the English should be ´I will not have a day off for the next 2 weeks´ which will make a difference in the Turkish I think.

3.       Tanja
120 posts
 20 Sep 2009 Sun 10:43 pm

Thanks

4.       lady in red
6947 posts
 20 Sep 2009 Sun 10:45 pm

 

Quoting Tanja

Thanks

 

I´d wait for some confirmation if I were you!   Unless you have no time

5.       deli
5904 posts
 20 Sep 2009 Sun 10:50 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 Boþ günüm olmayacak iki hafta sonradan önçe.   Bugün seni bekledim

 

My attempt - I tried to translate the first sentence literally but it sounded odd in English.  I think the English should be ´I will not have a day off for the next 2 weeks´ which will make a difference in the Turkish I think.

 

iki haftaya izin günüm yok. Bügün seni bekliyordum

 

my try

6.       ReyhanL
1961 posts
 20 Sep 2009 Sun 10:51 pm

better use "izin" than bos zaman...

7.       ReyhanL
1961 posts
 20 Sep 2009 Sun 10:54 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 Boþ günüm olmayacak iki hafta sonradan önçe.   Bugün seni bekledim

 

My attempt - I tried to translate the first sentence literally but it sounded odd in English.  I think the English should be ´I will not have a day off for the next 2 weeks´ which will make a difference in the Turkish I think.

 

 2 haftadan önce izin alamam...

8.       lady in red
6947 posts
 20 Sep 2009 Sun 11:02 pm

 

Quoting ReyhanL

better use "izin" than bos zaman...

 

I didn´t use boþ zaman  - I used ´boþ gün´ - which is given as a translation for ´day off´ in Tureng.    In English we would usually refer to just one day as ´day off´ more commonly than ´leave´ (although I´m absolutely positive someone will leap in to correct me here! ) and that´s what the poster said.

9.       ReyhanL
1961 posts
 20 Sep 2009 Sun 11:05 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I didn´t use boþ zaman  - I used ´boþ gün´ - which is given as a translation for ´day off´ in Tureng.    In English we would usually refer to just one day as ´day off´ more commonly than ´leave´ (although I´m absolutely positive someone will leap in to correct me here! ) and that´s what the poster said.

 

 Remembered old times when my day off was called "izin" and last 7 hours/ week



Edited (9/20/2009) by ReyhanL [add/week]

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked