Turkish Translation |
|
|
|
Turkish - English
|
1. |
28 Sep 2009 Mon 10:04 pm |
kimler onlar diyeyim.neyse ö
ðrenirim.ama senle ilgili kafamý iki yýldýr meþgul eden bir þeyi söylemeliyim.ben bazý þeylere çok üzülürüm ve kolay unutmam.Hala da üzülüyorum.seninle gereksiz bir tartýþmamýz olmuþtu.Ben normalde her öðrencimi severim.ama ilk iki yýlki hareketli þevki de özel di benim için.sonraki bana küskün olan þevki de özeldi.çok samimi söylüyorum bunlarý.o gün çok iyi niyetle söyediðim belki doðru cümleler kuramadýðýmdan yanlýþ anlaþýlan þeyler hala beni üzer.bunu bilmeni istedim.
thanx
Edited (9/28/2009) by Gemz
|
|
2. |
29 Sep 2009 Tue 10:00 am |
kimler onlar diyeyim.neyse öðrenirim. ama senle ilgili kafamý iki yýldýr meþgul eden bir þeyi söylemeliyim. ben bazý þeylere çok üzülürüm ve kolay unutmam. Hala da üzülüyorum. seninle gereksiz bir tartýþmamýz olmuþtu. Ben normalde her öðrencimi severim. ama ilk iki yýlki hareketli þevki de özel di benim için. sonraki bana küskün olan þevki de özeldi. çok samimi söylüyorum bunlarý. o gün çok iyi niyetle söyediðim belki doðru cümleler kuramadýðýmdan yanlýþ anlaþýlan þeyler hala beni üzer. bunu bilmeni istedim.
thanx
Who they are, I´d say. Anyway, I can learn. But I must tell you something about you that is engaging my attention for two years. I become sad for some events and can not easily forget. I´m still feeling bad. We had an unnecessary argument. I, normally, like each student of mine. But the active enthusiasm of first two years was special for me. And following sore enthusiasm was special too. I´m saying these very frankly. The words which I said in good faith, but were understood wrong because I might not make correct sentences, still make me sad. I wanted you to know that.
|
|
3. |
29 Sep 2009 Tue 10:39 am |
Who they are, I´d say. Anyway, I can learn. But I must tell you something about you that is engaging my attention for two years. I become sad for some events and can not easily forget. I´m still feeling bad. We had an unnecessary argument. I, normally, like each student of mine. But the active enthusiasm of first two years was special for me. And following sore enthusiasm was special too. I´m saying these very frankly. The words which I said in good faith, but were understood wrong because I might not make correct sentences, still make me sad. I wanted you to know that.
That sentence doesn´t really make sense in English. Küskün translates as ´sore´ according to the dictionary but also as ´offended´. Could that sentence be something like ´Afterwards I was offended......´?
Edited (9/29/2009) by lady in red
|
|
4. |
29 Sep 2009 Tue 10:50 am |
Well, it doesn´t make any sense to me too, both in Turkish and English. But he did not offend, the person he´s talking to was offended with him and that person was continuing that situation.
Edited (9/29/2009) by Faruk
|
|
5. |
29 Sep 2009 Tue 05:22 pm |
Thanx guys. There was another bit too, i was wondering if this made any sense to you:
sevgilerle kal bir konuda yardýma ihtiyacýnýz olursa biz buaradayýz elmizden gedliðince her zaman yanýnýzda olduðumu bilmenizi isterim
|
|
6. |
29 Sep 2009 Tue 06:39 pm |
Thanx guys. There was another bit too, i was wondering if this made any sense to you:
sevgilerle kal bir konuda yardýma ihtiyacýnýz olursa biz buaradayýz elmizden gedliðince her zaman yanýnýzda olduðumu bilmenizi isterim
Stay in love
If you need any help with anything, we are here. I want you to know that we are always with you as much as we can.
|
|
|