dear classmates, i´m trying to translate one quotation but i really feel that i can´t say it in the very same words and it doesn´t sound the same... could somebody please correct my translation?
Why can´t we get all the people together in the world that we really like and then just stay together? I guess that wouldn´t work. Someone would leave. Someone always leaves. Then we would have to say good-bye. I hate good-byes. I know what I need. I need more hellos.
Neden bütün dunyada olan gerçekten sevdiðimizi insanlarý bir yere toplayamamýyoruz ve sonra birlikte olamamýyoruz? Sanýrým böyle herhlde olmaz. Birisi gidecek. Birisi her zaman gidiyor. O zaman güle güle diye dememiz gerekecek. Güle güle demekten nefret ediyorum. Bana ne lazým biliyorum. Bana fazla merhabalarý lazým.
thank you
Neden dünyadaki gerçekten sevdiðimiz insanlarý toplayýp birlikte olamýyoruz? Sanýrým(Galiba) böyle olmaz(Herhalde böyle olmaz). Birisi gidecektir. Birisi hep gidiyor. O zaman elveda dememiz gerecek. Elveda demekten nefret ediyorum. Bana ne lazým biliyorum. Bana daha çok(fazla) merhaba lazým.
- Try using one of the following in a sentence once: sanýrým, galiba, herhalde.
- "Güle güle" is more an exclamation than a word for goodbye. So "elveda" is better there.
- When you need more of something that you already have, say "daha çok(daha fazla)." Using çok, fazla alone have the meaning "many."
|