Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Translating ´time for´
1.       bod
5999 posts
 04 Oct 2009 Sun 07:38 pm

How can we translate a sentence from English to Turkish which involves ´time for´?

 

For example:

"Now it is time for me to go to bed"

 

Is this correct?

"Þimdi yakaðýma gelirim zaman"

2.       Astarte
54 posts
 04 Oct 2009 Sun 07:44 pm

 

Quoting bod

How can we translate a sentence from English to Turkish which involves ´time for´?

 

For example:

"Now it is time for me to go to bed"

 

Is this correct?

"Þimdi yakaðýma gelirim zaman"

 

Þimdi yatmaya gittiðimi zaman

 

(Only learner so might be wrong)

 

3.       Melike1
388 posts
 04 Oct 2009 Sun 07:46 pm

 

Quoting bod

How can we translate a sentence from English to Turkish which involves ´time for´?

 

For example:

"Now it is time for me to go to bed"

 

Is this correct?

"Þimdi yakaðýma gelirim zaman"

 

 

"Now it is time for me to go to bed"

Yatma zamaným geldi.

4.       gulbil
88 posts
 04 Oct 2009 Sun 09:35 pm

 

Quoting bod

How can we translate a sentence from English to Turkish which involves ´time for´?

 

For example:

"Now it is time for me to go to bed"

 

Is this correct?

"Þimdi yakaðýma gelirim zaman"

 

 Ã¾imdi benim için yatma zamaný ...

but you can say it is time for a drink=þimdi içki içme zamaný(without using for me)

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný and so many similar examples

5.       Merih
933 posts
 07 Oct 2009 Wed 06:24 pm

 

Quoting gulbil

 

 

 Ã¾imdi benim için yatma zamaný ...

but you can say it is time for a drink=þimdi içki içme zamaný(without using for me)

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný and so many similar examples

 Literally correct, but I think in spoken Turkish, we don´t use it exactly like this:

Uyku zamaným/ vaktim geldi.  Sounds better I guess.

 

6.       Melike1
388 posts
 07 Oct 2009 Wed 06:51 pm

 

Quoting Merih

 

 Literally correct, but I think in spoken Turkish, we don´t use it exactly like this:

Uyku zamaným/ vaktim geldi.  Sounds better I guess.

 

 

 Thank you. Ben de öyle düþünüyordum.

7.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 08:38 pm

 

Quoting Merih

 

 Literally correct, but I think in spoken Turkish, we don´t use it exactly like this:

Uyku zamaným/ vaktim geldi.  Sounds better I guess.

 

 

 Ã¾imdi benim için yatma zamaný ...

but you can say it is time for a drink=þimdi içki içme zamaný(without using for me)

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný and so many similar examples

 Literally correct, but I think in spoken Turkish, we don´t use it exactly like this:

Uyku zamaným/ vaktim geldi.  Sounds better I guess.

 

yes Merih ,i completely agree with you about that sentences

"uyku zamaným/vaktim geldi"as it sounds better but the point here is some sentences

cannot be translated as you did.

For example how would you translate the following sentence adding just"m"???????

 

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný "

 

 

8.       Merih
933 posts
 08 Oct 2009 Thu 07:30 am

 

Quoting gulbil

 

 Literally correct, but I think in spoken Turkish, we don´t use it exactly like this:

Uyku zamaným/ vaktim geldi.  Sounds better I guess.

 

yes Merih ,i completely agree with you about that sentences

"uyku zamaným/vaktim geldi"as it sounds better but the point here is some sentences

cannot be translated as you did.

For example how would you translate the following sentence adding just"m"???????

 

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný "

 

 

 

 You are correct too, but that´s why it sounds a bit strange, because, unless we have to translate, we don´t use it in Turkish...  instead we say:

Sana gerçeði söylemem gerekiyor.

Sana gerçeði söyleme vakti geldi. (This one is still sounding like translation)

9.       Merih
933 posts
 08 Oct 2009 Thu 09:29 am

Just a quick addition, I think when you are translating things from one language to another, you don´t necessarily do word to word translation but use a term in the other language like:

It´s raining cats and dogs.... literally means kediler ve köpekler yaðýyor, but the meaning is there is a heavy rain, so instead we say in Turkish: Bardaktan boþanýrcasýna yaðmur yaðýyor.

 

Like the previous example: time for me to tell you the truth, this is a very English phrase,and we don´t use this kind of expression in Turkish.

10.       Melike1
388 posts
 08 Oct 2009 Thu 09:46 am

 

Quoting Merih

Just a quick addition, I think when you are translating things from one language to another, you don´t necessarily do word to word translation but use a term in the other language like:

It´s raining cats and dogs.... literally means kediler ve köpekler yaðýyor, but the meaning is there is a heavy rain, so instead we say in Turkish: Bardaktan boþanýrcasýna yaðmur yaðýyor.

 

Like the previous example: time for me to tell you the truth, this is a very English phrase,and we don´t use this kind of expression in Turkish.

 

I think you are very right and you gave a clear example !

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked