Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Please a short E>T. Thanks
1.       Tazx1
435 posts
 08 Oct 2009 Thu 11:34 pm

Please can somebody translate the following for me:-

 

> ... My Turkish is very weak and it is difficult to express complicated ideas.  Please excuse if I said something which made you feel uncomfortable.  I had no intention to cause offence.  I enjoy your e-mails and have learned a lot of Turkish.  Kindly do write whenever you have time. <

 

Tazx1

2.       armegon
1872 posts
 09 Oct 2009 Fri 12:01 am

Türkçem çok zayýf ve karmaþýk fikirleri ifade etmek benim için çok zor. Eðer seni rahatsýz edecek bazý þeyler söylediysem lütfen kusura bakma. Seni kýrmak gibi bir niyetim yoktu. e-postalarýn hoþuma gidiyor ve bu sayede Türkçem ilerledi. Lütfen zamanýn oldukça bana yaz.

 

p.s: Note that this is not a word by word translation but i think it gives the same senseWink

Quoting Tazx1

Please can somebody translate the following for me:-

 

> ... My Turkish is very weak and it is difficult to express complicated ideas.  Please excuse if I said something which made you feel uncomfortable.  I had no intention to cause offence.  I enjoy your e-mails and have learned a lot of Turkish.  Kindly do write whenever you have time. <

 

Tazx1

 

 

3.       Tazx1
435 posts
 09 Oct 2009 Fri 12:09 am

Thank you armegon.  You have done very well.  Can I use ´Olduysa´ instead of ´oldukca´ ???

 

Tazx1

 

4.       istanbulbykaan
11 posts
 09 Oct 2009 Fri 12:10 am

benim türkçem çok zayýf  ve böylece çok zor benim fikirlerimi ifade etmem . lütfen özür dilerim eðer seni rahatsýz eden herhangi bir þey dedi isem .benim þuç teþkil eden hiçbir amacým yoktu. ben senin e-postalarýndan dolayý çok mutluyum ve daha çok türçe öðrendim bu sayede ,nezaman vaktin var ise  en içten güzelce yazýþalým

5.       armegon
1872 posts
 09 Oct 2009 Fri 12:12 am

You are welcome Tazx1 , no you cannot use "olduysa" but "olduðunda" can be used and fit the sentence very well...

Quoting Tazx1

Thank you armegon.  You have done very well.  Can I use ´Olduysa´ instead of ´oldukca´ ???

 

Tazx1

 

 

 



Edited (10/9/2009) by armegon

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked