Practice Turkish |
|
|
|
Is this correct?
|
1. |
12 Oct 2009 Mon 11:38 pm |
Hi, I am trying to write an e-mail to my friend. Could someone please tell me if this is correct?
Hello Ömer, this is M, how are you? This is my address but my work address is ????????. Thank you and see you later.
Merhaba Ömer, nasýlsýn? Bu M. Bu adresim ama çaliþim adres ?????? Teþekkür edeim ve göruþürüz
I am only learning to put sentences together so I would appreciate your help.
Thanks
|
|
2. |
13 Oct 2009 Tue 12:02 am |
Merhaba Ömer, nasýlsýn? Ben M..... Bu adresim ama iþ adresim ??????.Teþekkür ederim, göruþmek üzere...
Edited (10/13/2009) by AlphaF
Edited (10/13/2009) by AlphaF
|
|
3. |
13 Oct 2009 Tue 12:10 am |
Thank you AlphaF - hey, I wan´t too far out after all
|
|
4. |
13 Oct 2009 Tue 12:22 am |
Hi im ally
Im new to learning Turkish aswell and am struggling to put sentences together too.... turçe çok zor lol
Just wondering is saying ´sonra görüþürüz´ the same as saying ´göruþmek üzere´, is ´göruþmek üzere´ the more formal way of saying it? as i was always saying the first one when i was in Turkey
|
|
5. |
13 Oct 2009 Tue 09:17 am |
Hi im ally
Im new to learning Turkish aswell and am struggling to put sentences together too.... turçe çok zor lol
Just wondering is saying ´sonra görüþürüz´ the same as saying ´göruþmek üzere´, is ´göruþmek üzere´ the more formal way of saying it? as i was always saying the first one when i was in Turkey
´göruþmek üzere´ is a formal way of replacement to saying ´görüþürüz´. I haven´t heard or read "sonra görüþürüz" although it make perfect sense literally/ "later we will generally meet". I hope a native speaker will comment on the "sonra" with " görüþürüz".
Edited (10/13/2009) by Uzun_Hava
[second thought]
|
|
6. |
13 Oct 2009 Tue 01:08 pm |
´göruþmek üzere´ is a formal way of replacement to saying ´görüþürüz´. I haven´t heard or read "sonra görüþürüz" although it make perfect sense literally/ "later we will generally meet". I hope a native speaker will comment on the "sonra" with " görüþürüz".
while the two seems to be interchangeably used in daily Turkish.
gorusuruz , is almost equivalent to "so long"
sonra gorusuruz , is more like "see you later" and it may also mean "we will discuss this matter later" in a mildly threatening manner.
Edited (10/13/2009) by AlphaF
|
|
7. |
13 Oct 2009 Tue 11:13 pm |
while the two seems to be interchangeably used in daily Turkish.
gorusuruz , is almost equivalent to "so long"
sonra gorusuruz , is more like "see you later" and it may also mean "we will discuss this matter later" in a mildly threatening manner.
Thank you so much for clearing that up, i do hope i didnt spend a month in Turkey being ´mildly threatening´ to people lol. I think ill stick to using göruþmek üzere from now on, just to be on the safe side! thanks to you both Uzun have and AlphaF
|
|
|