Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Urgent please / Thank you
1.       jade_jade
406 posts
 14 Oct 2009 Wed 09:42 am

"Sanýrým Mevlana Jalauddin Rumi demek istedin. Ben de elbette ki çok severim. Onu okuyup sevmeyecek biri olamaz zaten. Bir kere Konya´ya gitmiþtim onun müzesini görmek için. Gerçekten çok farklý bir his orada bulunmak. Huzurlu ve tüm kötü düþüncelerden arýnmýþ gibi hissediyor insan kendini.
Her insanýn hatalarý vardýr. Her insanýn artýlarý. Mevlanayý okurken, kardeþliði,hor görmemeyi, birliði ve hepsini içeren sevgiyi görür insan. Ayrýmcýlýðýn her türlüsüne gönül koyar mevlana,herkesi kucaklar herkesi çaðýrýr hoþgörü denizine.

O þairi pek bilmiyorum ama türkçeye çevrilen þiirlerini buldum. Okuyacaðým. Teþekkürler bu güzel þiir için.  Ben de tarihi çok severim. Kendi þiirlerimi de gönderirim tabi ama kendi dilimden bir baþka dile çevirdiðimde sanki duygularda kayboluyor çünkü ben, yazarken kelimelerle oynamayý severim ve edebi bir dil kullanmayý bu yüzden çevrilmiþ hali, ilk hali kadar iyi olmuyor.

Zaten sen de yarý bu dili biliyorsun sayýlýr."

 

 

Thank you for your help.

2.       istanbulbykaan
11 posts
 14 Oct 2009 Wed 12:25 pm

"I think the Mevlana Rumi Jalauddin you meant.of course I love so much too.already read to him while would`t not love . Once I went to Konya, for his museum to see. Indeed a very different feeling to be there. Peaceful and all the bad thoughts that are free from such people feel itself. 
Everyone has faults. Every human pros. Reading Rumi, brotherhood, not to despise, with unity and love will see all people. All kinds of discrimination mevlana put their heart,Mevlana is everyone calls everyone hug,embraces tolerance to the sea. 

I do not know that many poets have been translated into Turkish language and poetry, but I found. I will read. Thank you for this beautiful poem. I also love my job. I also send my own poetry is needed, but from their own zone when I turn another language if they are lost in emotion because I am, while writing I love to play with words and to use a literary language so translated version, not as good as the first state. 

Already know you will be counted as part of this language. "

3.       jade_jade
406 posts
 14 Oct 2009 Wed 12:28 pm

thank you very much for your help

4.       deli
5904 posts
 14 Oct 2009 Wed 12:42 pm

 

Quoting jade_jade

"Sanýrým Mevlana Jalauddin Rumi demek istedin. Ben de elbette ki çok severim. Onu okuyup sevmeyecek biri olamaz zaten. Bir kere Konya´ya gitmiþtim onun müzesini görmek için. Gerçekten çok farklý bir his orada bulunmak. Huzurlu ve tüm kötü düþüncelerden arýnmýþ gibi hissediyor insan kendini.
Her insanýn hatalarý vardýr. Her insanýn artýlarý. Mevlanayý okurken, kardeþliði,hor görmemeyi, birliði ve hepsini içeren sevgiyi görür insan. Ayrýmcýlýðýn her türlüsüne gönül koyar mevlana,herkesi kucaklar herkesi çaðýrýr hoþgörü denizine.

O þairi pek bilmiyorum ama türkçeye çevrilen þiirlerini buldum. Okuyacaðým. Teþekkürler bu güzel þiir için.  Ben de tarihi çok severim. Kendi þiirlerimi de gönderirim tabi ama kendi dilimden bir baþka dile çevirdiðimde sanki duygularda kayboluyor çünkü ben, yazarken kelimelerle oynamayý severim ve edebi bir dil kullanmayý bu yüzden çevrilmiþ hali, ilk hali kadar iyi olmuyor.

Zaten sen de yarý bu dili biliyorsun sayýlýr."

 

 

Thank you for your help.

 

 I think you wanted to sayMevlana Jalauddin Rumi, and I also like love him very much one time I went to Lycaonia(southern Anatolia)?to see his museum, a really different feeling to be found there, as if all peoples sadness and bad thoughts have been purified.

there are mistakes of every human ,there are positves of every person?he didnt appear to look upon brotherhood with scorn, He loves all  people and includes them as oneness?  mevlana is upset by all types of discrimination, everyone embrace`s everyone and summon tolerance to the sea?

I found the poems that are translated to Turkish but I dont know that poet very much. I will read, thankyou for this beautiful poem, I like the history too, I will send my poems too of course, but  because whenI translatE from his language into another language   Its as if its  feelings become lost , I like to play with words when writing 



Edited (10/14/2009) by deli [damn too late:)]
Edited (10/14/2009) by deli
Edited (10/14/2009) by deli

5.       jade_jade
406 posts
 14 Oct 2009 Wed 12:49 pm

thank you too Deli

 

 

have a great day!!!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked