Turkish Translation |
|
|
|
help with 1 small translation into Engl. please, thankss
|
1. |
15 Oct 2009 Thu 07:38 pm |
köprüyü geçin orda hýyarýn tarlasý var
|
|
2. |
15 Oct 2009 Thu 07:40 pm |
Pass the bridge, blockhead´s farm is there.
|
|
3. |
15 Oct 2009 Thu 07:41 pm |
.....
Edited (10/15/2009) by armegon
[double post]
|
|
4. |
16 Oct 2009 Fri 10:17 pm |
Thanks armegon, strange thing to say lol.
|
|
5. |
17 Oct 2009 Sat 03:49 am |
Thanks armegon, strange thing to say lol.
Turkishdictionary.net also lists "cucumber" as a meaning of "hýyar". It sounds a little more sensible to be ing.
"pass over the bridge there is a cucmber(s) farm there."
|
|
6. |
17 Oct 2009 Sat 09:19 am |
cucumber is slang here, hiyar (cucumber) is the owner of farm or field.
|
|
7. |
17 Oct 2009 Sat 09:28 am |
Turkishdictionary.net also lists "cucumber" as a meaning of "hýyar". It sounds a little more sensible to be ing.
"pass over the bridge there is a cucmber(s) farm there."
If it was just "hýyar tarlasý", then "cucumber" would be correct translation
|
|
|