Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Please Translate
|
| 1. |
22 Oct 2009 Thu 07:34 pm |
|
Hi Guys,
Can someone please translate the following:
NEMLI DEGIL sEVILCIGIM,oOnemli degil sSevilcigim, onemli olan beraber olmak. Eger kalirsan Cumartesi aksami biz evde oturur eyleniriz.Optum seniMucukkkks Bu arada Hulyacim cocuklari da getiriyormusun, ona gore yer
Canim aslinda iyi fikir ama herkes ne dusunur bilemem. Eger cogunluk gitmek yanlisiysa ben de gelirim. Bu arada oglani napicaksin, Chris bakacak mi Cumartesi aksami?
|
|
| 2. |
22 Oct 2009 Thu 07:39 pm |
|
no problem Sevil, no problem. What matters is to be together. If you stay, we can sit in our house Saturday night and have some fun. Kiss you . Muchks. By the way, Hulya are you taking your kids along?
Sweety, its actually a good idea but im not sure what others would think of that.If the majority wants to come then I´ll come as well. Btw, what are you gonna do with the boy, Is Christ gonna look after him Saturday night?
Turkish-Teacher
Hi Guys,
Can someone please translate the following:
NEMLI DEGIL sEVILCIGIM,oOnemli degil sSevilcigim, onemli olan beraber olmak. Eger kalirsan Cumartesi aksami biz evde oturur eyleniriz.Optum seniMucukkkks Bu arada Hulyacim cocuklari da getiriyormusun, ona gore yer
Canim aslinda iyi fikir ama herkes ne dusunur bilemem. Eger cogunluk gitmek yanlisiysa ben de gelirim. Bu arada oglani napicaksin, Chris bakacak mi Cumartesi aksami?
|
|
| 3. |
22 Oct 2009 Thu 08:18 pm |
|
no problem Sevil, no problem. What matters is to be together. If you stay, we can sit in our house Saturday night and have some fun. Kiss you . Muchks. By the way, Hulya are you taking your kids along?
Sweety, its actually a good idea but im not sure what others would think of that.If the majority wants to come then I´ll come as well. Btw, what are you gonna do with the boy, Is Christ gonna look after him Saturday night?
Turkish-Teacher
I thought that Seviliciðim was probably a mis-spelling of SevGiliciðim - because, otherwise why would he/she switch from the name Sevil to calling her Hülya?
Getirmek = to bring not to take doesn´t it?
What is the translation of ´ona göre yer´ please?
|
|
| 4. |
22 Oct 2009 Thu 08:22 pm |
|
I thought that Seviliciðim was probably a mis-spelling of SevGiliciðim - because, otherwise why would he/she switch from the name Sevil to calling her Hülya?
Getirmek = to bring not to take doesn´t it?
What is the translation of ´ona göre yer´ please?
to take along - doesn´t it mean bringing with me anyway?
|
|
| 5. |
22 Oct 2009 Thu 08:25 pm |
|
Yes , I agree with you. However I thought that they wouldnt make the same spelling error twice. Someone might have been talking to two people at the time.
ona göre = accordingly, according to that
i think the sentence is not complete.
in Turkish sometimes the difference between those verbs is very small.
Turkish Teacher
I thought that Seviliciðim was probably a mis-spelling of SevGiliciðim - because, otherwise why would he/she switch from the name Sevil to calling her Hülya?
Getirmek = to bring not to take doesn´t it?
What is the translation of ´ona göre yer´ please?
|
|
| 6. |
22 Oct 2009 Thu 08:31 pm |
|
to take along - doesn´t it mean bringing with me anyway?
but they are different words in Turkish and ´bring it with you´ (eg: when you come (to) here, bring the money with you) in British English is different to ´take it with you´ (eg: when you leave (from) here take the money with you). An American will probably tell you different though!
|
|
| 7. |
22 Oct 2009 Thu 08:33 pm |
|
Yes , I agree with you. However I thought that they wouldnt make the same spelling error twice. Someone might have been talking to two people at the time.
ona göre = accordingly, according to that
i think the sentence is not complete.
in Turkish sometimes the difference between those verbs is very small.
Turkish Teacher
Thank you. I knew the meaning of ´ona göre´ but was confused by the word ´yer´.
|
|
| 8. |
22 Oct 2009 Thu 08:35 pm |
|
You are right ! I do agree with you.
Thank you very much
Turkish Teacher
but they are different words in Turkish and ´bring it with you´ (eg: when you come (to) here, bring the money with you) in British English is different to ´take it with you´ (eg: when you leave (from) here take the money with you). An American will probably tell you different though!
|
|
| 9. |
22 Oct 2009 Thu 09:39 pm |
|
Thank you. I knew the meaning of ´ona göre´ but was confused by the word ´yer´.
Must be incomplete. Something like Ona göre yer ayýrtacak.
she will make a reservation accordingly (i.e. if with the kids, reserve for 6, if not, reserve table for 4)
Ona göre yer seçeceðiz
We will choose a place accordingly (with kids: we´ll go to Burger King, if not we´ll go to a posh place)
|
|
|