|
b) çok ayýp, gençlik halim bu, nesi kötü?
a) bunuda photoshop´lamam lazým..
b) it´s a big shame, this is my situation as a young person, what´s bad (about that)?
i assume the writer meant to use the punctiation marks which i added later.
i need to see the context to guess the meaning more correctly, but if the writer is referring to his/her picture, then i would translate ´gençlik halim bu´ as ´this is how i looked like as a young person´.
a) i need to photoshop this, too.
´bunuda´ is must be ´bunu da´ (the conjunction ´da´ is always written separately)
photoshop here is used a verb: photoshop´lamak: to edit (a picture, especially with Adobe PhotoShop)
Verb
to photoshop (third-person singular simple present photoshops, present participle photoshopping, simple past and past participle photoshopped)
- (transitive, Internet) To digitally edit or alter a picture or photograph.
Usage notes
Photoshop is a registered trademark of Adobe Systems, and they object to its usage as a common verb.
Source: http://en.wiktionary.org/wiki/photoshop
|