Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Basmam or basmaya; Yardim etmeye or Yardim etmem
1.       Tazx1
435 posts
 29 Oct 2009 Thu 03:20 pm

To someone who is either an expert or a native speaker!!??

 

I am not sure if both translations are acceptable or one of them is incorrect.??  Please indicate.

 

The man asked me to press the red button.

 

My Turkish translation:-

Adam bana kirmizi duðmeye basmam emretti.

Adam bana kirmizi duðmeye basmaya emretti.

 

 

The lady advised me to help the children.

My Turkish translation:-

Kadin bana coçuklara yardim etmem tavsiye etti.

Kadin bana coçuklara yardim etmeye  tavsiye etti.

Thnaks

Tazx1

2.       armegon
1872 posts
 29 Oct 2009 Thu 04:15 pm

 

Quoting Tazx1

To someone who is either an expert or a native speaker!!??

 

I am not sure if both translations are acceptable or one of them is incorrect.??  Please indicate.

 

The man asked me to press the red button.

 

My Turkish translation:-

Adam bana kirmizi duðmeye basmam emretti.

Adam bana kirmizi duðmeye basmaya emretti.

Adam bana kýrmýzý düðmeye basmamý emretti.

Adam benden kýrmýzý düðmeye basmamý istedi. (Much better)

 

 

The lady advised me to help the children.

My Turkish translation:-

Kadin bana coçuklara yardim etmem tavsiye etti.

Kadin bana coçuklara yardim etmeye  tavsiye etti.

Kadýn bana çocuklara yardým etmemi tavsiye etti.

Thnaks

Tazx1

 

 

3.       Tazx1
435 posts
 29 Oct 2009 Thu 04:44 pm

Thank you very much for your correcvtions.  I was in doubt because in many places I have noticed like of ´bamaya´ and ´etmeye´ ...

Can you kindly comment ... if colloqiually alternatives are acceptable??

 

Thanks

 

Tazx1

4.       letmeknow
32 posts
 29 Oct 2009 Thu 06:28 pm

someone tell you to do somethýng for example boss teacher or ýmportant person you see that you have to do the actýon whých he or sehe wanted you to do

thýs stuatþon is called in turkýs "emir" and the verb is "emretmek"

for example

teachher is A and student is B

A: bring me your notebook?

B:teacher wanted me to brýng my notebook to her

teacher=öðretmen

öðretmen benden defterimi getirmemi istedi               to bring=getirmek

5.       suzan ahmet
193 posts
 30 Oct 2009 Fri 06:16 pm

i think i have something like that but i dont really understan how does it work

ok its a soluted example but i dont really understand pleaaaaaaaaaaaaas tell me

ona´ yemeðini ye´ dedim

ona yemeðini yemesini söyledim.

 

öðretmen bize ´kitaplarýnýz alýn´ dedi

onlara ´dýþarý gel´dedim

sana ´erken gel´ dedim mi?

thnx

6.       yakamozzz
398 posts
 30 Oct 2009 Fri 06:21 pm

as i remember, this dýþarý is not finished action...hmmm...it needs something in the end...dýþarý+ya or dýþarý+da or dýþarý+dan or SOMETHING...if you call someone out to join you, then it would be dýþarý+ya gel...calling inside, FROM outside would be dýþarý+dan...smth like that.



Edited (10/30/2009) by yakamozzz

7.       suzan ahmet
193 posts
 30 Oct 2009 Fri 06:43 pm

so how i can make it like the first ex

8.       si++
3785 posts
 04 Nov 2009 Wed 09:59 am

 

Quoting suzan ahmet

i think i have something like that but i dont really understan how does it work

ok its a soluted example but i dont really understand pleaaaaaaaaaaaaas tell me

ona´ yemeðini ye´ dedim

ona yemeðini yemesini söyledim.

 

öðretmen bize ´kitaplarýnýz alýn´ dedi

onlara ´dýþarý gel´dedim

sana ´erken gel´ dedim mi?

thnx

 

ona´ yemeðini ye´ dedim

I told her/him "eat your meal"

ona yemeðini yemesini söyledim.

I told her/him to eat his/her meal

 

This a direct/indirect speech example. First one is what you exactly tell him/her/me/us/them and thesecond is formed using "V obj to V" by changing personal objects accordingly if any

 

öðretmen bize ´kitaplarýnýz alýn´ dedi

The  teacher told us "Take your books with you"

The  teacher told us  to take our books with us

Notice above that your ->our and you->us. similar change is seen in Turkish translation

öðretmen bize kitaplarýmýzý almamýzý söyledi


onlara ´dýþarý gel´dedim

I told them "come out"

I told them to come out

Notice above that there is no personal object so no change occurs

onlara dýþarý gelmelerini söyledim


sana ´erken gel´ dedim mi?

Did I tell you "come early"?

Did I tell you to come early?

Notice above that there is no personal object so no change occurs

sana erken gelmeni söyledim mi?

 

So in Turkish translation notice also:

infinitve should be followed by personal possesive suffix followed by accusative suffix

Did I tell you to come early?

sana erken gelmeni söyledim mi?

 

I told them to come out

onlara dýþarý gelmelerini söyledim

 

and demek becomes söylemek

onlara ´dýþarý gel´dedim

onlara dýþarý gelmelerini söyledim

 



Edited (11/4/2009) by si++
Edited (11/4/2009) by si++

9.       Henry
2604 posts
 04 Nov 2009 Wed 02:04 pm

Thank you very much si++

This was a very thorough and useful explanation. Smile

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented