Language |
|
|
|
-miş vs -di
|
1. |
04 May 2006 Thu 08:10 am |
I'm writting my senior linguistics thesis on Turkish tense systems. I don't speak Turkish, so I was hoping that somebody could offer me some examples of where one would use -miş and where one would use -di with English translations. Or at least offer to give me some judgements on whether or not certain sentences are okay?
Anyone? Anyone want to help a poor stressed-out college girl?
|
|
2. |
04 May 2006 Thu 09:19 am |
-miş is the reported past tense while -di is the simple past tense. Anything smillar to -miş doesn't exist in English.
We use -miş tense in these situations:
1. When we didn't experience something directly but know it indirectly.
Assuming somebody asked the question "Has Ali called?" (Ali aradı mı?). If you can tell from your own experience that he called you say :
"Evet aradı." : "Yes, she/he called."
Assuming you don't know whether he called or not. You ask others about it. They tell you that he called. Now you pass that information:
"Evet aramış" : "They say that he/she called."
2. When we were not there at the time of action but found out about it later:
a. Ayşe not bırakmış.
Look, there is a message that Ayşe left.
(When you build tha sentence with -miş it is obvious that you didn't know that she left a message but you just found her note. If instead you had said, "Ayşe not bıraktı" the meaning completely changes. It means "Ayşe has left a message." and this time you are the one who informs others about it.
3. You want to say your opinion on something but don't want to be involved and want to keep the distance.
"İşi bırakman iyi olmuş."
"It was the right thing to quit that job."
4. When telling fairy tales we use use -miş.
"Bir prenses varmış, adı Pamuk Prenses'miş. Pamuk prenses çok iyi kalpli biriymiş."
Here are a few more example:
http://www.turkishlanguage.co.uk/inferential.htm
|
|
3. |
05 May 2006 Fri 11:24 pm |
Thankyou!
how are you supposed to know the differene between
'Ali ölmuş' =Ali is dead
'Ali olmuş' =someone saıd Alı died
'Ali öldü = Ali dıed :-S
|
|
4. |
05 May 2006 Fri 11:28 pm |
Ali,
nothıng personal sana çok yaşa!!
|
|
5. |
06 May 2006 Sat 12:03 am |
|
|
6. |
18 Jun 2012 Mon 03:08 am |
-miş is the reported past tense while -di is the simple past tense. Anything smillar to -miş doesn´t exist in English. We use -miş tense in these situations: 1. When we didn´t experience something directly but know it indirectly. Assuming somebody asked the question "Has Ali called?" (Ali aradı mı?). If you can tell from your own experience that he called you say : "Evet aradı." : "Yes, she/he called." Assuming you don´t know whether he called or not. You ask others about it. They tell you that he called. Now you pass that information: "Evet aramış" : "They say that he/she called." 2. When we were not there at the time of action but found out about it later: a. Ayşe not bırakmış. Look, there is a message that Ayşe left. (When you build tha sentence with -miş it is obvious that you didn´t know that she left a message but you just found her note. If instead you had said, "Ayşe not bıraktı" the meaning completely changes. It means "Ayşe has left a message." and this time you are the one who informs others about it. 3. You want to say your opinion on something but don´t want to be involved and want to keep the distance. "İşi bırakman iyi olmuş." "It was the right thing to quit that job." 4. When telling fairy tales we use use -miş. "Bir prenses varmış, adı Pamuk Prenses´miş. Pamuk prenses çok iyi kalpli biriymiş." Here are a few more example: http://www.turkishlanguage.co.uk/inferential.htm
i had a trouble understanding this before. but now i got it thats realy helpful, even though its old..
|
|
|