Turkish Translation |
|
|
|
English to Turkish-Very short (Thanks)
|
1. |
02 Nov 2009 Mon 08:31 pm |
Hunny...I need you to meet me at the Zeytinburnu station which will be my sixth stop. I should be there no later than 3:30pm. We can travel together to my accomodations. I will put away my things and we will see everthing for that day.
|
|
2. |
02 Nov 2009 Mon 08:47 pm |
Hunny...I need you to meet me at the Zeytinburnu station which will be my sixth stop. I should be there no later than 3:30pm. We can travel together to my accomodations. I will put away my things and we will see everthing for that day.
What is this "hunny" you keep talking about? 
Is it the same as "honey"?
|
|
3. |
02 Nov 2009 Mon 08:52 pm |
Hunny...I need you to meet me at the Zeytinburnu station which will be my sixth stop. I should be there no later than 3:30pm. We can travel together to my accomodations. I will put away my things and we will see everthing for that day.
Tatlým.... Benimle Zeytinburnu istasyonunda buluþur musun ? 3:30 pm´dan önce orada olurum. Sonra da odama gider, eþyalarýmý býrakýr ve o gün her þeyi görürüz.
|
|
4. |
02 Nov 2009 Mon 08:57 pm |
Lol...hunny...is honey...but seems people like to spell it as hunny in chat and on im. It is a "term of endearment" like sweetie, baby, boo, snookums...okay kinda "sappy" but we say it to the ones we love )or like a lot)
Thanks
|
|
5. |
02 Nov 2009 Mon 09:02 pm |
Hunny...I need you to meet me at the Zeytinburnu station which will be my sixth stop. I should be there no later than 3:30pm. We can travel together to my accomodations. I will put away my things and we will see everthing for that day.
Caným... benimle, benim icin 6. durak olacak olan Zeytinburnunda bulusmalýsýn. Oglenden sonra 3:30 u gecmeden orada olmalýyým. Kalacagim yere beraber gidebiliriz. Esyalarýmý býraktýktan sonra ne yapacagýmýza bakabiliriz.
|
|
6. |
02 Nov 2009 Mon 09:09 pm |
´Balým´ is more sweet than ´caným´ 
|
|
7. |
02 Nov 2009 Mon 09:37 pm |
Thank you everyone...
|
|
|