Turkish Translation |
|
|
|
turk - engs pls
|
1. |
03 Nov 2009 Tue 08:10 pm |
ya sen kuzen
ým deýlsýn ben o sandým kapa sunu kýmsýn sen ya alla alla
|
|
2. |
03 Nov 2009 Tue 09:25 pm |
ya sen kuzen
ým deýlsýn ben o sandým kapa sunu kýmsýn sen ya alla alla
my try if this is the text: ya sen kuzen?
iyi mi deðilsin? ben o sandým. kapat þunu! kimsin sen? ya Allah Allah
and you cousin? you´re alright, aren´t you? I thought so. put that down/close that! who are you? oh, mine mine!
Is this like part of a phone conversation or what? were you eavesdropping or somehting? 
|
|
3. |
03 Nov 2009 Tue 09:35 pm |
allah allah
goodness gracious!
|
|
4. |
03 Nov 2009 Tue 10:27 pm |
ya sen kuzen
ým deýlsýn ben o sandým kapa sunu kýmsýn sen ya alla alla
my try if this is the text: ya sen kuzen?
iyi mi deðilsin? ben o sandým. kapat þunu! kimsin sen? ya Allah Allah
and you cousin? you´re alright, aren´t you? I thought so. put that down/close that! who are you? oh, mine mine!
Is this like part of a phone conversation or what? were you eavesdropping or somehting? 
I think it should be ´ya sen kuzenim deðilsin, ben o sandým, kapa sunu, kimsin sen ya, allah allah´
and my translation attempt is:
´and you are not my cousin, I believe that, close this, who are you eh, good heavens!´
Edited (11/3/2009) by lady in red
|
|
5. |
03 Nov 2009 Tue 11:07 pm |
You´re absolutely right lady in red, only the "o sandým" part sounds more like "I thought so" or "I thought it was him" to me. It is a past tense form so it cannot be translated as "I believe".
I was blind not to see that -im was a suffix for kuzen, got me there!

Edited (11/3/2009) by Emil Erman
[changed vowel in the suffix ]
|
|
6. |
03 Nov 2009 Tue 11:13 pm |
You´re absolutely right lady in red, only the "o sandým" part sounds more like "I thought so" or "I thought it was him" to me. It is a past tense form so it cannot be translated as "I believe".
I was blind not to see that -ým was a suffix for kuzen, got me there!

What about: anladým = I understand, geldim = I am coming, just to name a couple of cases. I think ´sandým´ is the same and can be translated as present or past tense. And ´o´ can be ´that´ as well as ´he/she/it´. So I suppose this is one of those ambiguous translations!
|
|
7. |
03 Nov 2009 Tue 11:18 pm |
The source text is undoubtedly ambiguous, I guess a native speaker could clear this one out!
how about my other post? do you have any idea?
|
|
|