Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turk - engs pls
1.       Elif--x
62 posts
 03 Nov 2009 Tue 08:10 pm

ya sen kuzen

ým deýlsýn ben o sandým kapa sunu kýmsýn sen ya alla alla

2.       Emil Erman
118 posts
 03 Nov 2009 Tue 09:25 pm

 

Quoting Elif--x

ya sen kuzen

ým deýlsýn ben o sandým kapa sunu kýmsýn sen ya alla alla

 

my try if this is the text: ya sen kuzen?

iyi mi deðilsin? ben o sandým. kapat þunu! kimsin sen? ya Allah Allah

 

and you cousin? you´re alright, aren´t you? I thought so. put that down/close that! who are you? oh, mine mine!

 

Is this like part of a phone conversation or what?   were you eavesdropping or somehting?

3.       deli
5904 posts
 03 Nov 2009 Tue 09:35 pm

allah allah

goodness gracious!

4.       lady in red
6947 posts
 03 Nov 2009 Tue 10:27 pm

Quoting Elif--x

ya sen kuzen

ým deýlsýn ben o sandým kapa sunu kýmsýn sen ya alla alla

 

 

 

Quoting Emil Erman

 

 

my try if this is the text: ya sen kuzen?

iyi mi deðilsin? ben o sandým. kapat þunu! kimsin sen? ya Allah Allah

 

and you cousin? you´re alright, aren´t you? I thought so. put that down/close that! who are you? oh, mine mine!

 

Is this like part of a phone conversation or what?   were you eavesdropping or somehting?

 

I think it should be ´ya sen kuzenim deðilsin, ben o sandým, kapa sunu, kimsin sen ya, allah allah´

 

and my translation attempt is:

 

´and you are not my cousin, I believe that, close this, who are you eh, good heavens!´



Edited (11/3/2009) by lady in red

5.       Emil Erman
118 posts
 03 Nov 2009 Tue 11:07 pm

You´re absolutely right lady in red, only the "o sandým" part sounds more like "I thought so" or "I thought it was him"  to me. It is a past tense form so it cannot be translated as "I believe".

 

I was blind not to see that    -im was a suffix for kuzen, got me there!

 

 



Edited (11/3/2009) by Emil Erman [changed vowel in the suffix ]

6.       lady in red
6947 posts
 03 Nov 2009 Tue 11:13 pm

 

Quoting Emil Erman

You´re absolutely right lady in red, only the "o sandým" part sounds more like "I thought so" or "I thought it was him"  to me. It is a past tense form so it cannot be translated as "I believe".

 

I was blind not to see that    -ým was a suffix for kuzen, got me there!

 

 

 

What about: anladým = I understand, geldim = I am coming, just to name a couple of cases.  I think ´sandým´ is the same and can be translated as present or past tense.  And ´o´ can be ´that´ as well as ´he/she/it´.  So I suppose this is one of those ambiguous translations!

7.       Emil Erman
118 posts
 03 Nov 2009 Tue 11:18 pm

The source text is undoubtedly ambiguous, I guess a native speaker could clear this one out!

 

how about my other post? do you have any idea?

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked