Turkish Translation |
|
|
|
Clever people can you tell me what this says?
|
1. |
06 Nov 2009 Fri 08:16 pm |
Hi all,
Please could someone kindly tell me what the following says:
köpeee yemek wercem demiþtin ya...sen köpei kebapçýya götürdün qalipa...orda kafalarý çekiosunus huh?
Thanks to anyone who replies 
Hxx
|
|
2. |
06 Nov 2009 Fri 08:20 pm |
Are you sure you retyped it correctly? There are no w nor q in Turkish.
|
|
3. |
06 Nov 2009 Fri 10:22 pm |
Hi all,
Please could someone kindly tell me what the following says:
köpeee yemek wercem demiþtin ya...sen köpei kebapçýya götürdün qalipa...orda kafalarý çekiosunus huh?
Thanks to anyone who replies 
Hxx
Köpeðe yemek vereceðim demiþtin ya, sen köpeði kebapçýya götürdün galiba..... Orada kafalarý çekiyorsunuz deðil mi ?
This is Turkish version of the sentence....
|
|
4. |
06 Nov 2009 Fri 10:24 pm |
Hi all,
Please could someone kindly tell me what the following says:
köpeee yemek wercem demiþtin ya...sen köpei kebapçýya götürdün qalipa...orda kafalarý çekiosunus huh?
Thanks to anyone who replies 
Hxx
I cant really make head nor tail of it but
you said I will give dog food , its seems like you have sent the dog to a kebab seller
the rest kim bilir?
Edited (11/6/2009) by deli
|
|
5. |
06 Nov 2009 Fri 10:30 pm |
Yes DELI and last sentence has meant, "you are drinking in there, arent you ?"
|
|
6. |
06 Nov 2009 Fri 10:36 pm |
acýklaman icin teþekkür ederim harpoon
|
|
7. |
06 Nov 2009 Fri 10:37 pm |
Rica ederim 
|
|
8. |
06 Nov 2009 Fri 11:42 pm |
Thanks all!
|
|
9. |
07 Nov 2009 Sat 12:27 am |
It means "you are evading me" 
|
|
|