Turkish Translation |
|
|
|
|
|
ENGLISH TO TURKISH, COK TESEKKULER
|
| 1. |
17 Nov 2009 Tue 04:01 pm |
|
YOU ARE SO HANDSOME AND ELEGANT, VERY GOOD LOOKING 
I AGREE, THEY LOOK SO NICE ! 
|
|
| 2. |
17 Nov 2009 Tue 04:56 pm |
|
YOU ARE SO HANDSOME AND ELEGANT, VERY GOOD LOOKING 
I AGREE, THEY LOOK SO NICE ! 
Here is my attempt:
"O kadar yakışıklısın ve zarifsin, çok yakışıklılık 
( I had trouble with this part ´They look so nice´ çok hoş görünüyorlar, kabul ediyorum "
I probably have made mistakes with the grammar, and the way I am writing. Advanced learners and native speakers will most likely correct my attempt. Wait a little for them!
|
|
| 3. |
17 Nov 2009 Tue 05:04 pm |
|
can someone correct this if correction is needed? Bea cok tesekkuler 
|
|
| 4. |
17 Nov 2009 Tue 05:09 pm |
|
my try at I agree would be
seninle katılıyorum
|
|
| 5. |
17 Nov 2009 Tue 05:23 pm |
|
my try at I agree would be
seninle katılıyorum
SANA katılıyorum
|
|
| 6. |
17 Nov 2009 Tue 05:24 pm |
|
my try to add to deli´s
sana katılıyorum, çok güzel gözüküyorlar
I am not sure that sın is needed twice in this sentence .. maybe O kadar yakışıklı ve zarifsin, çok yakışıklılık is enough . or çok yakışıklı ve zarifsin, çok yakışıklılık
Wait to be sure, I would also like to know 
Edited (11/17/2009) by insallah
[changed to sana]
Edited (11/17/2009) by insallah
[added ed to need ;)]
|
|
| 7. |
17 Nov 2009 Tue 05:43 pm |
|
my try to add to deli´s
sana katılıyorum, çok güzel gözüküyorlar
I am not sure that sın is need twice in this sentence .. maybe O kadar yakışıklı ve zarifsin, çok yakışıklılık is enough . or çok yakışıklı ve zarifsin, çok yakışıklılık
Wait to be sure, I would also like to know 
insallah, thanks for pointing this out, I was also wondering about the suffix usage, twice or once....oooffff, sometimes I feel like I´ll never get there!
And thanks Deli & Turkish-Teacher, for correcting the second sentence as well!
|
|
|