Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Nostalgy with Sertab Erener
|
1. |
22 Nov 2009 Sun 10:41 pm |
I have collected some old songs of her, they are old but still worth to listen.
Yanarım
Ne olur, aç kapıyı
Yine tat yüreğim acıyı
Yenildik mi biz maziye?
Aç kapıyı
Darıldık kendimize,
Ucu yanmış resmimize,
Kaybolan ümidimize, gençliğimize
Yanarım, yanarım,
Gün geçer yanarım,
Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?
Yanarım, yanarım,
Ne yapsam yanarım,
Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?
Gecelere sor beni, gün dediğin nereden bilir ki halimi?
Yalnızlığa sor beni, yalan aşklar anlatamaz ki halimi...
Yanarım, yanarım,
Gün geçer yanarım,
Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?
Yanarım, yanarım,
Ne yapsam yanarım,
Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?
Translation:
Please, open the door
Taste the pain once again, my heart
Have we been defeated by the past?
Open the door
We have offended to ourselves,
To the photographes with burned-corners,
To our lost hopes, to our youth.
I burn, I burn,
The days pass, I burn,
Who can I call to account for nights?
I burn, I burn,
Whatever I do, I burn,
Who can I call to account for nights?
Ask me to nights, how can days know about me?
Ask me loniless, fake loves cannot tell you about me...
I burn, I burn,
The days pass, I burn,
Who can I call to account for nights?
I burn, I burn,
Whatever I do, I burn,
Who can I call to account for nights?
Thx
turkishcobra //
|
|
2. |
22 Nov 2009 Sun 10:53 pm |
Söz Bitti (Word are Over)
Yarından haber yok, dün bitti,
Saatler son günü çalıp gitti,
Yeminler yaşlandı dudaklarda,
Düğümlendi derken, söz bitti.
Vagonlar bir dolup bir boşaldı,
Kuruyan gözlerim yine yaşardı,
Sarardı sırayla fotoğraflar,
Ne hayatlar içimde kaldı.
Unutursun için yana yana,
Unutursun ölüm sana bana,
Zaman basıp kanayan yarana,
Unutursun, unutursun...
Translation:
No sign from tomorrow, yesterday ended
Clocks went after they showed the last day
Vows have aged behind the lips,
While saying they are knotted, word have ended.
Wagons were fulled and then were emptied,
My dried eyes have got wet,
Blanched by turns all photographes,
A lot of lives have remained inside me...
You may forget, although inside of you burns,
You may forget, death is to you and to me,
Pressing time at your bleeding wound,
You may forget, you may forget.
Thx
turkishcobra //
|
|
3. |
22 Nov 2009 Sun 11:06 pm |
Sevdam Ağlıyor (My Love is Crying)
Bir duru sözle gönül alana,
Bir kuru dalla, çiçekle gelene,
Gitti gidiyor yaralı yüreğim,
Gitti gidiyor kanadından tut.
Ah, benim gözleri görmeyenim
Ah, benim kadrimi bilmeyenim,
Ah, benim hasreti dinmeyenim,
Beni elinle ellere gönderme
Ah anam, garibanam
Ne sarayda ne handa,
Bi zalim ocağında sevdam ağlıyor
Ne gam ölsem uğrunda
Beni zehir zemberek diller dağlıyor.
Translation:
For who placates with a pure word,
For who comes with dried branch and flower,
My wounded heart has been going,
It has been going, hold its wing.
Ah, my dear whose eyes do not see,
Ah, my dear who does not know my power,
Ah, my dear whose yearning never ends
Neither at palace nor at hostalry,
My love is crying at a cruel´s home,
No anxiety if I die for you,
(Other people´s) Tongues talk about me very hurtful
Thx
turkishcobra //
Edited (11/22/2009) by turkishcobra
|
|
4. |
23 Nov 2009 Mon 01:15 am |
I have collected some old songs of her, they are old but still worth to listen.
Good choices turkishcobra . welcome forum by the way...
|
|
5. |
23 Nov 2009 Mon 01:21 am |
Good choices turkishcobra . welcome forum by the way...
Thank you armegon 
|
|
6. |
23 Nov 2009 Mon 02:33 pm |
Aldırma Deli Gönlüm
Her gün bir şey daha biter, Giderek acı vermez biten şeyler, Kayıtsız bir razı oluş başlar, Sıradan izler bırakır hep tutkulu aşklar
Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver. Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.
Yalanlarla yasaklarla, Yazılır hesabına günah günler, Bitmez bu son pişmanlıklar, Soluyor birer birer içimizdeki güller.
Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver. Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.
Translation:
Don´t Care my Crazy Heart
Every day, one more thing ends,
By the time, ended things do not hurt,
An apathetical consenting begins,
Ordinary traces are left by the passionate loves.
Don´t mind my crazy heart, let everyone go who wants to, just sing in silence
Don´t mind my crazy heart, let everyone go who wants to, just sing in silence
With the lies, with the restrictions,
Sinful days are saved to your account,
Never ends those last regrets,
The roses inside us fade one by one.
Thx
translated by: turkishcobra //
|
|
7. |
24 Nov 2009 Tue 11:22 pm |
And a song from today´s Sertab Erener:
Bu Böyle
O zor günler, solan güller eskidendi, geçti,
O zaman aşık olduğum rüzgarlar esti esti, geçti. (x2)
Aşk seni bulabilir de, uzakta durabilir de,
Samimi oluyor derken mesafe koyabilir de,
Bu böyle, vurabilir de, ilgisiz durabilir de,
Onu sana katıyor derken tuzaklar kurabilir de,
Bu böyle...
Geriye sadece yarım yarım sevgiler,
Yüzüme inceden uzun uzun çizgiler,
Öznesi kalan, süresi kısalan cümlelere,
Yalan dolan birkaç resim kaldı ...
These difficult days, fading roses were once, not now,
Winds that I fell love with have winded and went.
Love could find you or could keep itself away,
It could put distant when it looks cordial,
This is this, it could hit, it could remain cool,
Could set snares when it looks it adds it to you.
Just half loves at back,
Thin and long lines to my face,
With subjects and shortened sentences,
Some picture with a pack of lies left back...
thx
translated by: turkishcobra //
|
|
8. |
25 Nov 2009 Wed 12:53 am |
"Kadrimi bilmeyen" must be an ellipsis for "kadir kiymet bilmek".
Kadir = brightness.
Kıymet = value They are usually used together to give the meaning : appreciate someone, to be aware of how valuable someone is...
Edited (11/25/2009) by vineyards
|
|
9. |
25 Nov 2009 Wed 12:57 am |
"Kadrimi bilmeyen" must be an ellipsis for "kadir kiymet bilmek".
Kadir = brightness.
Kıymet = value They are usually used together to give the meaning : appreciate someone, to be aware of how valuable someone is...
She should probably have said "kıymetimi bilmeyenim" according to your meaning.
"Kadir kıymet bilmek" gains correct meaning if "kadir" and "kıymet" nouns are together.
Alone itself, "kadir" noun does not meet this meaning.
thx
turkishcobra //
Edited (11/25/2009) by turkishcobra
|
|
10. |
25 Nov 2009 Wed 12:31 pm |
These are rather old words. New generation don´t know what they mean and usually use them incorrectly. Anyway...
She should probably have said "kıymetimi bilmeyenim" according to your meaning.
"Kadir kıymet bilmek" gains correct meaning if "kadir" and "kıymet" nouns are together.
Alone itself, "kadir" noun does not meet this meaning.
thx
turkishcobra //
|
|
|