Turkish Translation |
|
|
|
e-t pls
|
1. |
24 Nov 2009 Tue 10:29 pm |
Hayır, alınmadım. Sonuçta ikimiz de burada bu mükemmel dili başkalarına anlatabilmek için çırpınıyoruz. Derdimiz bu ama yol farklı olabilir. Her neyse, sonuçta derdimiz ortak.
Ayrıca itiraf sözcüğünün karşılığının "açınmak" olduğunu öğrendiğim iyi oldu. Ek bilgi işte, kullanacağımızdan değil ya
evet bu sözcüğü ilk başta "yabancıla"yabilirsin ama ítiráf etmek yerine tdknin bulduğu kelime bu
ETT
|
|
2. |
24 Nov 2009 Tue 10:39 pm |
Hayır, alınmadım. Sonuçta ikimiz de burada bu mükemmel dili başkalarına anlatabilmek için çırpınıyoruz. Derdimiz bu ama yol farklı olabilir. Her neyse, sonuçta derdimiz ortak
No,I wasn´t offended. We are both here struggling to be able to explain this wonderful language to others. This is our problem but the methods can be different. Anyway,all in all,our problem is shared.
My try for the first part.
|
|
3. |
24 Nov 2009 Tue 10:49 pm |
Hayır, alınmadım. Sonuçta ikimiz de burada bu mükemmel dili başkalarına anlatabilmek için çırpınıyoruz. Derdimiz bu ama yol farklı olabilir. Her neyse, sonuçta derdimiz ortak
No,I wasn´t offended. We are both here struggling to be able to explain this wonderful language to others. This is our problem but the methods can be different. Anyway,all in all,our problem is shared.
My try for the first part.
Thank you Sonunda. 
|
|
4. |
24 Nov 2009 Tue 10:58 pm |
Thank you Sonunda. 
ReyhanL, my Turkish sentences with their translations are going be tough sources for you to study 
|
|
5. |
24 Nov 2009 Tue 11:01 pm |
Ayrıca itiraf sözcüğünün karşılığının "açınmak" olduğunu öğrendiğim iyi oldu. Ek bilgi işte, kullanacağımızdan değil ya
evet bu sözcüğü ilk başta "yabancıla"yabilirsin ama ítiráf etmek yerine tdknin bulduğu kelime bu
ETT
Besides, it is good that I learned "açınmak" is the Turkish respond of "itiraf etmek" (acknowledge). An additionall information, not to use of course.
Yes, you may not welcome this word at first glance but this is what TDK has found for respond to acknowledge ....
thx
turkishcobra //
|
|
6. |
24 Nov 2009 Tue 11:04 pm |
Small Note: "her neyse, derdimiz ortak" means "all at all, our goal/aim/target is common."
"dert" noun in here does not talk about a problem or a trouble. "dert" can also mean "goal, target, aim."
thx
turkishcobra //
|
|
7. |
24 Nov 2009 Tue 11:08 pm |
That makes sense, thanks.
|
|
|