Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Mustafa Ceceli - Karanfil
|
20. |
30 Nov 2009 Mon 11:44 pm |
Ha ha ha.....I really hope my comments did not offend you. I love words and the textures and colours possible with them......
Karanfil is a beautiful song and your translation is wonderful....I love the way he says karanfil...
Thank you turkishcobra

Hey what happened here ? 
I have left the forum for a few hours and i could never guess such a discussion about the lyrics of that song 
well - i didn´t want to use "denthius" for this plant because it sounded too latin and too much scientific and it would doom all poetic meaning 
gillyflower sounded better coz it is something about flower; i also know that it is not used common in English because when I enter this word in English dictionary, it appears as 4th or 5th meaning.
by the way, thanks for the correction of "to be offended". I was a little unsure about how to use this structure at this translation. this was a very useful discussion for me and thx again.
thx
turkishcobra //
|
|
21. |
01 Dec 2009 Tue 12:12 am |
Hey what happened here ? 
I have left the forum for a few hours and i could never guess such a discussion about the lyrics of that song 
well - i didn´t want to use "denthius" for this plant because it sounded too latin and too much scientific and it would doom all poetic meaning 
gillyflower sounded better coz it is something about flower; i also know that it is not used common in English because when I enter this word in English dictionary, it appears as 4th or 5th meaning.
by the way, thanks for the correction of "to be offended". I was a little unsure about how to use this structure at this translation. this was a very useful discussion for me and thx again.
and a little note: there has been a small confussion at translation of "al" word. "Al" is another saying of "red" and it meant "red pose like a gillyflower" at the lyrics.
thx
turkishcobra //
As long as you are accepting ´critique´ - you translated ´çok değil ınan az kaldı az´ as ´not too much, a little left back, a little´ - ´a little remains´ is better in this context - and where is the translation of ´ınan´ ?
And I did say shouldn´t ´al´ be ´crimson/red´ and not ´white´ as you put originally! I wasn´t confused
|
|
22. |
01 Dec 2009 Tue 12:54 am |
But "kaldı" is a past tense verb, "left back" is better because it is past tense too 
by the way, I have had a confussion about the word "al" , not you 
"al" doesn´t mean "white" , it means "red." i had written it incorrect and i have corrected it.
by the way, sorry for missing "inan" verb, it is the imperative mood for "inanmak/believe"
inan: believe! (for 2nd singular pronoun)
thx
turkishcobra //
|
|
23. |
01 Dec 2009 Tue 01:15 am |
But "kaldı" is a past tense verb, "left back" is better because it is past tense too 
Maybe one of ´a little remained´ ´a little stayed´ or ´ a little left over´ could be better - left back does not actually make sense really.
Edited (12/1/2009) by insallah
|
|
24. |
01 Dec 2009 Tue 11:21 am |
Maybe one of ´a little remained´ ´a little stayed´ or ´ a little left over´ could be better - left back does not actually make sense really.
Yes - I meant that ´left back´ doesn´t make sense (except in old football matches!). I used the wrong tense for ´remain´ but I know that the past tense can often be used for the present (eg anladım - I understand) so I used it as present without really thinking!
|
|
25. |
01 Dec 2009 Tue 01:23 pm |
by the way, sorry for missing "inan" verb, it is the imperative mood for "inanmak/believe"
inan: believe! (for 2nd singular pronoun)
thx
turkishcobra //
So - how does that make the line read now?
|
|
26. |
01 Dec 2009 Tue 02:27 pm |
Yes - I meant that ´left back´ doesn´t make sense (except in old football matches!). I used the wrong tense for ´remain´ but I know that the past tense can often be used for the present (eg anladım - I understand) so I used it as present without really thinking!
I was agreeing with you.
Maybe he meant left behind instead, I don´t know though it´s hard to guess.
Left back - is used to describe a position in football just in case it was causing more confusion .
|
|
27. |
01 Dec 2009 Tue 02:36 pm |
So - how does that make the line read now?
Çok değil, inan az kaldı az :
Not to much, believe me, it left a little, a little
thx
turkishcobra //
|
|
28. |
01 Dec 2009 Tue 05:33 pm |
Çok değil, inan az kaldı az :
Not to much, believe me, it left a little, a little
Only learning but, wouldn´t that sound better as:-
Not too much belief, a little remained, a little
|
|
29. |
01 Dec 2009 Tue 05:33 pm |
i like the turkish poems its amazzing where ican listen this song
|
|
30. |
01 Dec 2009 Tue 07:20 pm |
Çok değil, inan az kaldı az :
Not to much, believe me, it left a little, a little
Only learning but, wouldn´t that sound better as:-
Not too much belief, a little remained, a little
No, belief is inanç not "inan". I have explained, inan is imperative mood for 2nd Singular Person, "believe!"
At poem, he says "believe me!"
thx
turkishcobra //
|
|
|