Turkish Translation |
|
|
|
eng. to turkish please.
|
1. |
06 Dec 2009 Sun 12:25 am |
I had to go to ireland ( my uncle is not well and had a bad turn.) so i had to go there for the day to see if he was ok . that is why i have not been on the computer.
|
|
2. |
07 Dec 2009 Mon 10:42 pm |
Irlanda’ya gitmem gerekti (dayanım hastaymış ve kötüleşmiş ve o yüzden iyi olduğunu görmem için oraya gittim, bu nedenle bilgisayarı açmadım.
|
|
3. |
07 Dec 2009 Mon 11:10 pm |
Irlanda’ya gitmem gerekti (dayanım hastaymış ve kötüleşmiş ve o yüzden iyi olduğunu görmem için oraya gittim, bu nedenle bilgisayarı açmadım.
what is a "dayan"?
|
|
4. |
08 Dec 2009 Tue 02:34 am |
I think he might have meant ´dayı´ for uncle (dayım - my uncle, mother´s brother.)
|
|
5. |
08 Dec 2009 Tue 08:47 am |
Irlanda’ya gitmem gerekti (dayanım hastaymış ve kötüleşmiş ve o yüzden iyi olduğunu görmem için oraya gittim, bu nedenle bilgisayarı açmadım.
Dayanım has to be dayım.
If it is your mother´s brother it has to be amcam
If it is your father´s brother it has to be dayım
|
|
6. |
08 Dec 2009 Tue 09:28 am |
thank you all.
|
|
7. |
08 Dec 2009 Tue 02:36 pm |
Dayanım has to be dayım.
If it is your mother´s brother it has to be amcam
If it is your father´s brother it has to be dayım
AMCA > your FATHER´s brother
DAYI > your MOTHER´S brother
dayı > maternal
amca > paternal
Expert Turkish Tutor
|
|
8. |
08 Dec 2009 Tue 08:56 pm |
AMCA > your FATHER´s brother
DAYI > your MOTHER´S brother
dayı > maternal
amca > paternal
Expert Turkish Tutor
You are right İ am sorry, İ always mix them up 
|
|
|