Turkish Translation |
|
|
|
help with this short one pls, thankss
|
1. |
10 Dec 2009 Thu 09:06 pm |
bi nefes al ya
ğmur,arada bir dur.
|
|
2. |
10 Dec 2009 Thu 09:27 pm |
bi nefes al ya
ğmur,arada bir dur.
Take a break/breath,rain (in between a ? )
My try-wait for ´clevers´
|
|
3. |
10 Dec 2009 Thu 10:08 pm |
Ok, thanks for the try anyway 
|
|
4. |
10 Dec 2009 Thu 10:26 pm |
bi nefes al ya
ğmur,arada bir dur.
take a breath, yağmur, stop every once in a while
I think that person is telling yağmur to stop talking hehe
|
|
5. |
10 Dec 2009 Thu 10:30 pm |
You should read it as one:
Bir nefes al yağmur, arada bi dur.
Take a breath rain, every now and then stop.
I agree with the writer of the sentence, it´s raining too much in Turkey these days 
|
|
6. |
10 Dec 2009 Thu 10:33 pm |
I just see your post Angel, it´s also possible Yağmur is a name.
|
|
|