Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
short turkish to english check pleaseim
1.       red1
522 posts
 16 Dec 2009 Wed 12:18 pm

iyikide seninle evlenmişim.

 

It is good I am married with you.

 

 

Any corrections please. 

Thanks

 

 

2.       petra.bee
48 posts
 16 Dec 2009 Wed 12:56 pm

I am just a learner but I think you´re right.

 

Quoting red1

iyikide seninle evlenmişim.

 

 

 

 

Luckily I got married to you.

 

iyi ki: luckily

de: also / as for

seninle evlenmişim: I got married with you

 

Depending on the context, the word de modifies the sentence a little:


Person A
said something good and pleasant

Person B answers: As for being lucky...

                               It´s also lucky that...

Person A smiles

Person B smiles back

 

I am not completely confident with this -miş suffix though, but as far as I know it mostly refers to something happened in the past. Or is it?

 

 



Edited (12/16/2009) by petra.bee
Edited (12/17/2009) by petra.bee

3.       ikicihan
1127 posts
 16 Dec 2009 Wed 01:53 pm

...evlenmişim. : maybe i  doubted in the past if it was a right choise to get married with you or not but at the moment i am very sure of it that it was right.

 

...evlendim. : i have always been sure of it that it was the right choise.

 

i hope you see the difference.

 

 

 

 

4.       red1
522 posts
 16 Dec 2009 Wed 02:37 pm

 

Quoting ikicihan

...evlenmişim. : maybe i  doubted in the past if it was a right choise to get married with you or not but at the moment i am very sure of it that it was right.

 

...evlendim. : i have always been sure of it that it was the right choise.

 

i hope you see the difference.

 

 

 

 

Thanks - that makes perfect sense knowing the people involved.

 

5.       upsy_daisy
200 posts
 16 Dec 2009 Wed 04:45 pm

 

Quoting petra.bee

I am just a learner but I think you´re right.

 

 

 

Luckily I got married with you.

 

iyi ki: luckily

de: also / as for

seninle evlenmişim: I got married with you

 

Depending on the context, the word de modifies the sentence a little:


Person A
said something good and pleasant

Person B answers: As for being lucky...

                               It´s also lucky that...

Person A smiles

Person B smiles back

 

I am not completely confident with this -miş suffix though, but as far as I know it mostly refers to something happened in the past. Or is it?

 

 

 

 da /de can be used either as particle or conjunction.

When used as particle

1) it expands the sentence

2) it reinforces the meaning

When it is used as particle to reinforce the meaning, the predicate of the sentence is always in -miş form:

Resim de resim olmuş hani!

Masa da masaymış ha!

İyiki de evlenmişim!

 

note: the information must be taken as true, till si++ arrives and makes his negative comments on.

 



Edited (12/18/2009) by upsy_daisy

6.       petra.bee
48 posts
 16 Dec 2009 Wed 04:54 pm

 

Quoting upsy_daisy

 

 

 -da(-de) can be used either as particle or conjunction.

When used as particle

1) it expands the sentence

2) it reinforces the meaning

When it is used as particle to reinforce the meaning, the predicate of the sentence is always in -miş form:

Resim de resim olmuş hani!

Masa da masaymış ha!

İyiki de evlenmişim!

 

note: the information must be taken as true, till si++ arrives and makes his negative comments on.

 

 

Very interesting. Please help me to translate these three sentences:

 

1. Resim de resim olmuş hani!

2. Masa da masaymış ha!

3. İyiki de evlenmişim!

 

Thank you.

 

 



Edited (12/16/2009) by petra.bee
Edited (12/16/2009) by petra.bee
Edited (12/16/2009) by petra.bee

7.       sonunda
5004 posts
 16 Dec 2009 Wed 09:03 pm

Just a note. In English we  either ´marry someone´ or ´get married ´to´ someone´ not ´with´ someone.

 

(Even though the verb ´evlenmek´ adds the ´with´ (le or la) suffix to the object )

 

So the translation would be either ´(it´s lucky) I married you´ or ´(it´s lucky) I got married to you´

 

 

 

8.       petra.bee
48 posts
 17 Dec 2009 Thu 11:11 am

 

Quoting sonunda

Just a note. In English we  either ´marry someone´ or ´get married ´to´ someone´ not ´with´ someone.

 

(Even though the verb ´evlenmek´ adds the ´with´ (le or la) suffix to the object )

 

So the translation would be either ´(it´s lucky) I married you´ or ´(it´s lucky) I got married to you´

 

 

 

 

Thank you very much! I corrected it Wink

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked