Turkish Translation |
|
|
|
eng.tr please
|
1. |
01 Jan 2010 Fri 10:22 pm |
please, let me sometime know you are still alive and still thinking about me bij ringing my phone
You do not have to talk to me if you don´t want to. if you want to talkplease give me two times a ring, than i will call you back.
|
|
2. |
02 Jan 2010 Sat 12:24 am |
please, let me sometime know you are still alive and still thinking about me bij ringing my phone
You do not have to talk to me if you don´t want to. if you want to talkplease give me two times a ring, than i will call you back.
lütfen arasıra yaşadığını ve beni düşündüğünü bilmeme izin ver . Beni bir kez çaldır. Konuşmak zorunda değilsin eğer istemiyorsan. eğer konuşmak istiyorsan lütfen beni iki kez çaldır ve ben seni geri arayacağım.
i could try to do my best 
|
|
3. |
02 Jan 2010 Sat 01:15 pm |
please, let me sometime know you are still alive and still thinking about me bij ringing my phone
You do not have to talk to me if you don´t want to. if you want to talkplease give me two times a ring, than i will call you back.
lütfen arasıra yaşadığını ve beni düşündüğünü bilmeme izin ver . Beni bir kez çaldır. Konuşmak zorunda değilsin eğer istemiyorsan. eğer konuşmak istiyorsan lütfen beni iki kez çaldır ve ben seni geri arayacağım.
i could try to do my best 
I´m still learning Turkish, but I have some doubts about the first sentence. If I understand correctly, "bilmeme izin ver" means something like "give me permission to know", or "allow me to know", but "let me know" is more like "bana haber ver" or, according to tureng.com, "beni bilgilendir", "beni haberdar et". Do these three phrases have the same meaning as "bilmeme izin ver" ?
And yet another question - could the first sentence be translated like this?
Lütfen arasıra yaşadığından ve beni düşündüğünden bana haber ver.
Edited (1/2/2010) by tomac
|
|
4. |
03 Jan 2010 Sun 01:47 am |
please, let me sometime know you are still alive and still thinking about me bij ringing my phone
You do not have to talk to me if you don´t want to. if you want to talkplease give me two times a ring, than i will call you back.
lütfen arasıra yaşadığını ve beni düşündüğünü bilmeme izin ver . Beni bir kez çaldır. Konuşmak zorunda değilsin eğer istemiyorsan. eğer konuşmak istiyorsan lütfen beni iki kez çaldır ve ben seni geri arayacağım.
i could try to do my best 
Why not you use "telefonumu" instead of "beni"? That makes you look something to ring. 
|
|
5. |
03 Jan 2010 Sun 01:57 am |
Why not you use "telefonumu" instead of "beni"? That makes you look something to ring. 
It´s also used in English.
Examples; ring me on my cell phone 
I´ll ring you later!
Edited (1/3/2010) by imantay
|
|
6. |
03 Jan 2010 Sun 02:28 am |
I´m still learning Turkish, but I have some doubts about the first sentence. If I understand correctly, "bilmeme izin ver" means something like "give me permission to know", or "allow me to know", but "let me know" is more like "bana haber ver" or, according to tureng.com, "beni bilgilendir", "beni haberdar et". Do these three phrases have the same meaning as "bilmeme izin ver" ?
And yet another question - could the first sentence be translated like this?
Lütfen arasıra yaşadığından ve beni düşündüğünden bana haber ver.
Of course, bilmeme izin ver doesn´t have the same meaning as bana haber ver. I should think letmeknow used it ironically...
Yes, it also can be translated like that but you need to use comma between arasıra and yaşadığından. If not, it means something absurd: " you are sometime alive ".
|
|
7. |
03 Jan 2010 Sun 03:01 am |
Why not you use "telefonumu" instead of "beni"? That makes you look something to ring. 
It´s also used in English.
Examples; ring me on my cell phone 
I´ll ring you later!
You are the teacher here. Knowing if me here is dative or accusative goes far beyond my English knowledge. Can you tell it to me, please?
|
|
8. |
03 Jan 2010 Sun 12:48 pm |
Why not you use "telefonumu" instead of "beni"? That makes you look something to ring. 
It´s also used in English.
Examples; ring me on my cell phone 
I´ll ring you later!
Afte i put a new ring tone one my phone i cant tell my boyfriend ´ ring me ´....but ´ bark me ´ 
|
|
9. |
03 Jan 2010 Sun 02:18 pm |
eeehhhh....
Thanks...i think
What i mean is let the telefon ring, i mean as an signal, not for calling.
Can i use the first sences? Sorry, my Englisch is not really perfect
|
|
|