Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng.tr please
1.       kisrak
157 posts
 01 Jan 2010 Fri 10:22 pm

please, let me sometime know you are still alive and still thinking about me bij ringing my phone

You do not have to talk to me if you don´t want to. if you want to talkplease give me two times a ring, than i will call you back.

2.       letmeknow
32 posts
 02 Jan 2010 Sat 12:24 am

please, let me sometime know you are still alive and still thinking about me bij ringing my phone

You do not have to talk to me if you don´t want to. if you want to talkplease give me two times a ring, than i will call you back.

 

lütfen arasıra yaşadığını ve beni düşündüğünü bilmeme izin ver . Beni bir kez çaldır. Konuşmak zorunda değilsin eğer istemiyorsan. eğer konuşmak istiyorsan lütfen beni iki kez çaldır ve ben seni geri arayacağım.

 

i could try to do my best

3.       tomac
975 posts
 02 Jan 2010 Sat 01:15 pm

 

Quoting letmeknow

please, let me sometime know you are still alive and still thinking about me bij ringing my phone

You do not have to talk to me if you don´t want to. if you want to talkplease give me two times a ring, than i will call you back.

 

lütfen arasıra yaşadığını ve beni düşündüğünü bilmeme izin ver . Beni bir kez çaldır. Konuşmak zorunda değilsin eğer istemiyorsan. eğer konuşmak istiyorsan lütfen beni iki kez çaldır ve ben seni geri arayacağım.

 

i could try to do my best

 

I´m still learning Turkish, but I have some doubts about the first sentence. If I understand correctly, "bilmeme izin ver" means something like "give me permission to know", or "allow me to know", but "let me know" is more like "bana haber ver" or, according to tureng.com, "beni bilgilendir", "beni haberdar et". Do these three phrases have the same meaning as "bilmeme izin ver" ?

 

And yet another question - could the first sentence be translated like this?

 

Lütfen arasıra yaşadığından ve beni düşündüğünden bana haber ver.



Edited (1/2/2010) by tomac

4.       upsy_daisy
200 posts
 03 Jan 2010 Sun 01:47 am

 

Quoting letmeknow

please, let me sometime know you are still alive and still thinking about me bij ringing my phone

You do not have to talk to me if you don´t want to. if you want to talkplease give me two times a ring, than i will call you back.

 

lütfen arasıra yaşadığını ve beni düşündüğünü bilmeme izin ver . Beni bir kez çaldır. Konuşmak zorunda değilsin eğer istemiyorsan. eğer konuşmak istiyorsan lütfen beni iki kez çaldır ve ben seni geri arayacağım.

 

i could try to do my best

 

Why not you use "telefonumu" instead of "beni"?  That makes you look something to ring.

5.       imantay
87 posts
 03 Jan 2010 Sun 01:57 am

Quote:upsy_daisy

Why not you use "telefonumu" instead of "beni"?  That makes you look something to ring.

It´s also used in English.

Examples; ring me on my cell phone 

I´ll ring you later!



Edited (1/3/2010) by imantay

6.       upsy_daisy
200 posts
 03 Jan 2010 Sun 02:28 am

 

Quoting tomac

 

 

I´m still learning Turkish, but I have some doubts about the first sentence. If I understand correctly, "bilmeme izin ver" means something like "give me permission to know", or "allow me to know", but "let me know" is more like "bana haber ver" or, according to tureng.com, "beni bilgilendir", "beni haberdar et". Do these three phrases have the same meaning as "bilmeme izin ver" ?

 

And yet another question - could the first sentence be translated like this?

 

Lütfen arasıra yaşadığından ve beni düşündüğünden bana haber ver.

 

Of course, bilmeme izin ver doesn´t have the same meaning as bana haber ver. I should think letmeknow used it ironically...

 

Yes, it also can be translated like that but you need to use comma between arasıra and yaşadığından. If not, it means something absurd: " you are sometime alive ". 

7.       upsy_daisy
200 posts
 03 Jan 2010 Sun 03:01 am

 

Quoting imantay

Quote:upsy_daisy

Why not you use "telefonumu" instead of "beni"?  That makes you look something to ring.

It´s also used in English.

Examples; ring me on my cell phone 

I´ll ring you later!

 

You are the teacher here. Knowing if  me here is dative or accusative goes far beyond my English knowledge. Can you tell it to me, please?

8.       ReyhanL
1961 posts
 03 Jan 2010 Sun 12:48 pm

 

Quoting imantay

Quote:upsy_daisy

Why not you use "telefonumu" instead of "beni"?  That makes you look something to ring.

It´s also used in English.

Examples; ring me on my cell phone 

I´ll ring you later!

 

 Afte i put a new ring tone one my phone i cant tell my boyfriend ´ ring me ´....but ´ bark me ´ {#emotions_dlg.bigsmile}

9.       kisrak
157 posts
 03 Jan 2010 Sun 02:18 pm

eeehhhh....{#emotions_dlg.confused}

 

Thanks...i think{#emotions_dlg.satisfied_nod} 

 

What i mean is let the telefon ring, i mean as an signal, not for calling.

 

Can i use the first sences? Sorry, my Englisch is not really perfect{#emotions_dlg.shy}

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked