Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Common English Sayings translated in Turkish
1.       Kate11971
1 posts
 07 Jan 2010 Thu 06:20 pm

 

work wont kill but worry will: Duvavarı nem, insanı gam yikar

 

 

If you want a thing done well, do it yourself: Sana vereyim bir öğöt kendi ununu kendin öğöt.

 

 

In many words, a lie or two may escape: çok söz yalansız, cok para haramsiz olmaz

 

If you run after two hares at once, you will catch neither- iki tavshan birden kovalaya n hiçbirini tutamaz

 

 

Flies are easier caught with honey than with vinegar: Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçi sirkeye gelmez

 

 

 

Do it now- bügünkü işini yarına bırakma

 

Better late than never: Geç olsun da güç

 

 

A house divided against itself cannot stand.....Nerede birlik orda dirlik.

 

A word is enough to the wise.... Anlayana sevisinek san.

 

Actions speak lounder than words..... iş insanin aynasıdır.

 

Beggers cannot be choosers....... Dilenciye bir hıyar vermişler eğri diye beyenmemiş.

 

Honey is not for the jackass´s mouth; hoşafan ne anlar

 

Better bend than break.....Eğilen  baş  kesilmez.

 

 

Better to do it , than to wish it was done;  Kendine işini keni gören kazanır   



Edited (1/7/2010) by Kate11971
Edited (1/7/2010) by Kate11971
Edited (1/7/2010) by lady in red [On behalf of Kate who is new and not sure how everything works yet!]

2.       fuki
61 posts
 20 Jan 2010 Wed 07:22 am

Authentic equivalents of phrases and proverbs rather than translations, which is excellent... I want to contribute with some corrections.

 

Quoting Kate11971

 

work wont kill but worry will: Duvavarı nem, insanı gam yikar

Duvarı nem, insanı gam yıkar.

 

If you want a thing done well, do it yourself: Sana vereyim bir öğöt kendi ununu kendin öğöt.

Sana vereyim bir öğüt, kendi ununu kendin öğüt.

In many words, a lie or two may escape: çok söz yalansız, cok para haramsiz olmaz

Çok söz yalansız, çok para haramsız olmaz.

 

If you run after two hares at once, you will catch neither- iki tavshan birden kovalaya n hiçbirini tutamaz

İki tavşanı birden kovalayan, hiçbirini tutamaz.

["İki tavşanı", not "iki tavşan" because these are the hares we run after.]

 

Flies are easier caught with honey than with vinegar: Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçi sirkeye gelmez

Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçı sirkeye gelmez.

 

Do it now- bügünkü işini yarına bırakma

Bugünün işini yarına bırakma.

[Bugünkü (not bügünkü) is also correct, but the ´Bugünün´ version is more common: "Bugünkü işini yarına bırakma" brings 11.900 Google results.

"Bugünün işini yarına bırakma" brings 374.00 Google results.]

 

Better late than never: Geç olsun da güç

Geç olsun da güç olmasın.

 

A house divided against itself cannot stand.....Nerede birlik orda dirlik.

Nerde birlik, orda dirlik.

[It´s ´nerede´ and ´orada´, but the e and a gets dropped, especially in spoken Turkish.]

 

A word is enough to the wise.... Anlayana sevisinek san.

Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.

 

Actions speak lounder than words..... iş insanin aynasıdır.

İş insanın aynasıdır.
or

Ayinesi iştir kişinin; lafa bakılmaz.
[That´s much more ostentatious [fiyakalı] to use. And use the word ´fiyakalı´ - it´s an elegant example of Turkish slang. Pronounce ayine as "a:yine" - with a long a. Ayine is ayna, mirror. It´s often written as âyine .]

 

Beggers cannot be choosers....... Dilenciye bir hıyar vermişler eğri diye beyenmemiş.

Dilenciye bir hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş.

 

Honey is not for the jackass´s mouth; hoşafan ne anlar

Eşek hoşaftan ne anlar.

 

Better bend than break.....Eğilen  baş  kesilmez.

This one doesn´t need correction.

 

Better to do it , than to wish it was done;  Kendine işini keni gören kazanır   

Kendi işini kendi gören kazanır.

 



Edited (1/21/2010) by fuki [Why the heck did my parenthesis create a winking smiley?!]

3.       Gülümseme
posts
 20 Jan 2010 Wed 06:48 pm

Thanks These are helpful, even heard one or two for the first time lol

 

I add these ones, correct please if needed

 

You reap what you sow (i.e meaning you get what you give)  - Ne ekersen onu biçersin

 

Women, can´t live with them , can´t live without them - (I think the idea is stated in - ) Kadın var ev yapar, Kadın var ev yıkar 

4.       busyb
117 posts
 26 Sep 2010 Sun 06:57 pm

Slightly old thread but thought I might add to it:

 

Bilmemek ayıp değil, sormamak ayıp - Not knowing is not shameful, not asking is

Bir elin nesi var, iki elin sesi var - Two heads are better than one

Bir tasla iki kus vurmak - killing two birds with one stone



Edited (9/26/2010) by busyb

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked