Authentic equivalents of phrases and proverbs rather than translations, which is excellent... I want to contribute with some corrections.
work wont kill but worry will: Duvavarı nem, insanı gam yikar
Duvarı nem, insanı gam yıkar.
If you want a thing done well, do it yourself: Sana vereyim bir öğöt kendi ununu kendin öğöt.
Sana vereyim bir öğüt, kendi ununu kendin öğüt.
In many words, a lie or two may escape: çok söz yalansız, cok para haramsiz olmaz
Çok söz yalansız, çok para haramsız olmaz.
If you run after two hares at once, you will catch neither- iki tavshan birden kovalaya n hiçbirini tutamaz
İki tavşanı birden kovalayan, hiçbirini tutamaz.
["İki tavşanı", not "iki tavşan" because these are the hares we run after.]
Flies are easier caught with honey than with vinegar: Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçi sirkeye gelmez
Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçı sirkeye gelmez.
Do it now- bügünkü işini yarına bırakma
Bugünün işini yarına bırakma.
[Bugünkü (not bügünkü) is also correct, but the ´Bugünün´ version is more common: "Bugünkü işini yarına bırakma" brings 11.900 Google results.
"Bugünün işini yarına bırakma" brings 374.00 Google results.]
Better late than never: Geç olsun da güç
Geç olsun da güç olmasın.
A house divided against itself cannot stand.....Nerede birlik orda dirlik.
Nerde birlik, orda dirlik.
[It´s ´nerede´ and ´orada´, but the e and a gets dropped, especially in spoken Turkish.]
A word is enough to the wise.... Anlayana sevisinek san.
Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.
Actions speak lounder than words..... iş insanin aynasıdır.
İş insanın aynasıdır.
or
Ayinesi iştir kişinin; lafa bakılmaz.
[That´s much more ostentatious [fiyakalı] to use. And use the word ´fiyakalı´ - it´s an elegant example of Turkish slang. Pronounce ayine as "a:yine" - with a long a. Ayine is ayna, mirror. It´s often written as âyine .]
Beggers cannot be choosers....... Dilenciye bir hıyar vermişler eğri diye beyenmemiş.
Dilenciye bir hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş.
Honey is not for the jackass´s mouth; hoşafan ne anlar
Eşek hoşaftan ne anlar.
Better bend than break.....Eğilen baş kesilmez.
This one doesn´t need correction.
Better to do it , than to wish it was done; Kendine işini keni gören kazanır
Kendi işini kendi gören kazanır.