Turkish Translation |
|
|
|
can someone please translate this for me? thanks!!
|
1. |
11 Jan 2010 Mon 09:38 am |
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> olum kaç günden beri aklımdasın..bi mail atim diyip duruorum...darla tuğçe beni eklemiş facebookta, onu kabul edince gördüm senin accountun oldunuuuuuu.. bu ne saçma iş..resmen koptuk desem yeridir.. çok özledim ben seni be sefi.. napıosun?? dönicek misin? herşey yolunda mı** tell meeeeeee.. hatta telini ver de ben iş yerinden arim seni.. kestane kebap acele cevap.. öptüm..
|
|
2. |
11 Jan 2010 Mon 09:43 am |
Just trying:
My son from how many das you are on my mind... i will send an email i said but then i stopped. Darla Tugce added me on facebook, when i accepted i saew that its your account (?). What an absurd job ( thing ?) resmen koptuk desem yeridir. (?) i missed you very much Sefi. What are you doing ? Will you come back? Is everything ok? Tell meeee... hatta telini ver de... i will call you from my work place.
kestane kebap acele cevap.. i cant translate it exactly but its like answer quickly
Kisses.
Edited (1/11/2010) by ReyhanL
|
|
3. |
11 Jan 2010 Mon 02:22 pm |
bi mail atim diyip duruorum...
-ip duy- is a form that means to keep on doing something.
I keep saying I will send you a mail.
|
|
4. |
11 Jan 2010 Mon 02:23 pm |
resmen koptuk desem yeridir..
If I say we have lost contact, then I am telling the truth
|
|
5. |
11 Jan 2010 Mon 02:23 pm |
hatta telini ver de ben iş yerinden arim seni..
In fact, give me your telephone no and I will call you from work
|
|
|