Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
´Make do´
1.       Tazx1
435 posts
 11 Jan 2010 Mon 08:58 pm

Please could any one explain how best to convey the sense of ´Make do´ in Turkish language?

 

Thank you

 

tazx1

2.       sonunda
5004 posts
 11 Jan 2010 Mon 09:02 pm

Would this do?

 

yetinmek /la/ to be content with, be satisfied with.

 


3.       Tazx1
435 posts
 11 Jan 2010 Mon 10:55 pm

 

Quoting sonunda

Would this do?

 

yetinmek /la/ to be content with, be satisfied with.

 


 

 Thank you sonunda, it will do ´kind of´ ...

 

The nearest I was able to find was ´elde mevcut onlarla idare etmek´ ... but it sounded like a mouthful ......... I was hoping that there would be a similar sozculuk in Turkish ... istead of having to translate word for word.  ´Colloquialisms´ cannot be satisfactorily translated, and translation fails to convey the intended sense.

 

If I were to opt, I would consider ´Yetinmek´ as being a handy substitute.

 

Thank you and nice to hear from you.  You have been neglecting me, haven´t you?  No that is neither true nor fair.  I have been away for a while ... a long while in fact.

 

Thanks.

 

Tazx1



Edited (1/11/2010) by Tazx1 [typo]

4.       sonunda
5004 posts
 11 Jan 2010 Mon 10:59 pm

Yes,you were conspicuous by your absence and ,I might add,missed.

 

Hope all´s going well for you!

5.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2010 Mon 11:45 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 ´elde mevcut onlarla idare etmek´ 

 

you can also say "idare etmek" as well as yetinmek

6.       upsy_daisy
200 posts
 11 Jan 2010 Mon 11:57 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 Thank you sonunda, it will do ´kind of´ ...

 

The nearest I was able to find was ´elde mevcut onlarla idare etmek´ ... but it sounded like a mouthful ......... I was hoping that there would be a similar sozculuk in Turkish ... istead of having to translate word for word.  ´Colloquialisms´ cannot be satisfactorily translated, and translation fails to convey the intended sense.

 

If I were to opt, I would consider ´Yetinmek´ as being a handy substitute.

 

Thank you and nice to hear from you.  You have been neglecting me, haven´t you?  No that is neither true nor fair.  I have been away for a while ... a long while in fact.

 

Thanks.

 

Tazx1

 

 "elde mevcut olanlarla idare etmek" is word-for-word translation for "to manage to get along with the means available".

 "idare etmek" is enough to make the same sense as "make do" does in English.

"idare etmek" and "yetinmek" have different meanings. 

 

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked