Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Which one is correct
1.       tomac
975 posts
 13 Jan 2010 Wed 12:21 am

There is a scene in "The edge of heaven" movie ("Yaşamın kıyısında"), where son visits his old father and brings him a book. Then father asks him "What is this book about?" and son replies "Well, just read it (and you will see)". I think it goes like this in Turkish (if I heard it correctly):

 

- Konusu ne bu kitabında ? (or "kitabın da" ?)

- Aaa, oku işte.

 

My first question: does it make sense in Turkish (in other words - did I hear and write it here correctly?)

 

And second question: how this sentence should be analysed?

 

Konusu ne bu kitabında ? -> (Lit.) What is the subject of this book in it?

 

or

 

Konusu ne bu kitabın da? -> (Lit.) What is the subject of this book (da) ?

 

If the second one is correct - what is the function of "da" in this sentence ?

2.       ApheXx
3 posts
 13 Jan 2010 Wed 12:33 am

"konusu ne bu kitabın?" there is no -da

3.       si++
3785 posts
 13 Jan 2010 Wed 11:17 am

 

Quoting tomac

There is a scene in "The edge of heaven" movie ("Yaşamın kıyısında"), where son visits his old father and brings him a book. Then father asks him "What is this book about?" and son replies "Well, just read it (and you will see)". I think it goes like this in Turkish (if I heard it correctly):

 

- Konusu ne bu kitabında ? (or "kitabın da" ?)

- Aaa, oku işte.

Probably

- Al, oku işte (here it is, you can read it)

 

My first question: does it make sense in Turkish (in other words - did I hear and write it here correctly?)

 

If you heard it correctly, both of them can be meaningful.

 

And second question: how this sentence should be analysed?

 

Konusu ne bu kitabında ? -> (Lit.) What is the subject of this book in it?

What is the subject in this book of his (of a writer whose previous books they both know and read before)

 

or

 

Konusu ne bu kitabın da? -> (Lit.) What is the subject of this book (da) ?

 

If the second one is correct - what is the function of "da" in this sentence ?

Or "da" is an exclaimation here and then it should mean:

What is the subject of this book? (tell me)

 

"da" is used in Black Sea region mostly.

 

Ne diyorsun, da?

Ben bilmem, da.

etc.

 

 

4.       tomac
975 posts
 13 Jan 2010 Wed 06:15 pm

- Konusu ne bu kitabında ? (or "kitabın da" ?)

- Aaa, oku işte.

Probably

- Al, oku işte (here it is, you can read it)

 

That´s possible. Although this "Aaa" was quite long in that scene, and there was a noticeable space between it and the rest of the sentence - it looked like son wasn´t sure what to say.

 

Konusu ne bu kitabında ? -> (Lit.) What is the subject of this book in it?

What is the subject in this book of his (of a writer whose previous books they both know and read before)

 

Could it also mean "What is the subject in this book of you" ? (in that book that you have brought here with you ?) Or rather, would it be likely for this sentence to be understood this way by native Turkish speaker ?

 

If the second one is correct - what is the function of "da" in this sentence ?

Or "da" is an exclaimation here and then it should mean:

What is the subject of this book? (tell me)

 

"da" is used in Black Sea region mostly.

 

 

That makes perfect sense. In that movie, the father comes from Trabzon.

 

Thank you both for your help!



Edited (1/13/2010) by tomac
Edited (1/13/2010) by tomac
Edited (1/13/2010) by tomac

5.       si++
3785 posts
 13 Jan 2010 Wed 07:11 pm

 

- Konusu ne bu kitabında ? (or "kitabın da" ?)

- Aaa, oku işte.

Probably

- Al, oku işte (here it is, you can read it)

 

That´s possible. Although this "Aaa" was quite long in that scene, and there was a noticeable space between it and the rest of the sentence - it looked like son wasn´t sure what to say.

 

Konusu ne bu kitabında ? -> (Lit.) What is the subject of this book in it?

What is the subject in this book of his (of a writer whose previous books they both know and read before)

 

Could it also mean "What is the subject in this book of you" ? (in that book that you have brought here with you ?) Or rather, would it be likely for this sentence to be understood this way by native Turkish speaker ?

 

Yes it could but in that case "konu ne bu kitabında?" sounds better.

 

If the second one is correct - what is the function of "da" in this sentence ?

Or "da" is an exclaimation here and then it should mean:

What is the subject of this book? (tell me)

 

"da" is used in Black Sea region mostly.

 

 

That makes perfect sense. In that movie, the father comes from Trabzon.

 

I would expect something like that.

 

Thank you both for your help!

 

 

 

6.       tomac
975 posts
 13 Jan 2010 Wed 09:23 pm

si++, thanks a lot for your help!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented