Turkish Translation |
|
|
|
son mektub
|
1. |
08 May 2006 Mon 06:22 pm |
anybody knows this song by Rafet el Roman? I love the way it sounds and only guess what it is about...
I would be very greatful if somebody would be kind enough to translate the lyrics: teşekkür ederim!
sevgilim, heer sabah huzunle baslar,
her gece zumsoguk, usuyorum...
nezaman biter bu hasret,
nezaman biter bu özlem, dön artik...
su an son mektubun elimde,
göz yaslarinda var uzerinde,
yazarken aglamissin sevgilim
dayanmaz buna yuregim,
aklimda son veda gunu,
durusun bana bakislarin,
gözlerinden, dudaklarindan, öperim seni öperim...
o tatli, hem aci, sözleri, saclari, okurken agladim,
yuregime sakladim, ne olur uzulme,
mutlaka dönecegim,
sevgimiz ugruna yasiyorum, hayattayim...
su an son mektubun elimde,
göz yaslarinda var uzerinde,
yazarken aglamissin sevgilim
dayanmaz buna yuregim,
aklimda son veda gunu,
durusun bana bakislarin,
gözlerinden, dudaklarindan, öperim seni öperim...!
|
|
2. |
08 May 2006 Mon 08:26 pm |
I am trying to do this, as a special project. I suppose someone will beat me to it! I agree it is a beautiful song, even when you dont know what it means.
|
|
3. |
08 May 2006 Mon 08:35 pm |
Lyndie, do you mean that you are translating it, or that you too, like me, don't know what it is about?
|
|
4. |
08 May 2006 Mon 08:54 pm |
BOTH!
I am translating, but I am still not sure I will know what its about when I have finished.
I think its safe to say its about LOVE, PAIN, WAITING, MISSING, YEARNING, LONGING AND HEARTBREAK!
|
|
5. |
08 May 2006 Mon 09:25 pm |
Quoting Marinka: anybody knows this song by Rafet el Roman? I love the way it sounds and only guess what it is about...
I would be very greatful if somebody would be kind enough to translate the lyrics: teşekkür ederim!
sevgilim, heer sabah huzunle baslar,
her gece zumsoguk, usuyorum...
nezaman biter bu hasret,
nezaman biter bu özlem, dön artik...
su an son mektubun elimde,
göz yaslarinda var uzerinde,
yazarken aglamissin sevgilim
dayanmaz buna yuregim,
aklimda son veda gunu,
durusun bana bakislarin,
gözlerinden, dudaklarindan, öperim seni öperim...
o tatli, hem aci, sözleri, saclari, okurken agladim,
yuregime sakladim, ne olur uzulme,
mutlaka dönecegim,
sevgimiz ugruna yasiyorum, hayattayim...
su an son mektubun elimde,
göz yaslarinda var uzerinde,
yazarken aglamissin sevgilim
dayanmaz buna yuregim,
aklimda son veda gunu,
durusun bana bakislarin,
gözlerinden, dudaklarindan, öperim seni öperim...! |
writer of the poem loves someone who wrote a letter. and this letter was the last letter of the beloved. so the poet is upset because he is waiting for news but he cant reach. but i am not sure that she loves him too...
|
|
6. |
08 May 2006 Mon 10:36 pm |
it can be bettered by native english speakers btw the turkish lyrics you sent have mistakes.
Last Letter
darling, every morning starts with sorrow
each night of me is long, cold
I'm cold
When does this longing end?
When does this yearning end?
Come back now
At the moment your last letter is in my hands
your tears are on it too
You cried as you wrote it my love
My heart can't bear it
in my mind, the last good-bye,
your standing, your looking at me
I kiss from your eyes, lips
I kiss you, kiss you...
As reading those both sweet and painful words, lines
I cried, treasured them in my heart
Please don't be sad I'll be back for sure
For our love I live, I'm alive...
At the moment your last letter is in my hands
Your tears are on it too
You cried as you wrote it my love
My heart can't bear it
in my mind, the last good-bye,
your standing, your looking at me
I kiss from your eyes, lips
I kiss you, kiss you...
|
|
7. |
09 May 2006 Tue 12:46 am |
Mltm " btw the turkish lyrics you sent have mistakes. "
Ah, this is the reason I couldn't translate it....
|
|
8. |
09 May 2006 Tue 12:49 am |
Quoting Lyndie: Mltm " btw the turkish lyrics you sent have mistakes. "
Ah, this is the reason I couldn't translate it....
|
Ohh don't we all search for a reason to make ourselves feel confident about what we're doing again
|
|
9. |
09 May 2006 Tue 01:00 am |
Truth one is :
Sevgilim her günüm hüzünle başlar
Her gecem uzun soğuk üşÃ¼yorum
Ne zaman biter bu özlem
Ne zaman biter bu hasret dön artık
Şu an son mektubun elimde
Gözyaşlarında var üzerinde
Yazarken ağlamışsın sevgilim
Dayanmaz buna yüreğim
Aklımda son veda günü
Duruşun bana bakışların
Gözlerinden dudaklarından
Öperim seni öperim
O tatlı hem acı sözleri satırları
Okurken ağladım yüreğime sakladım
Ne olur üzülme mutlaka döneceğim
Sevgimiz uğruna yaşıyorum hayattayım
--
uYkuSuz..
|
|
10. |
09 May 2006 Tue 01:38 am |
Thanks uYkuSuz.
I will translate this now, because i can now see why there were so many words I couldn't traslate. I will try and do it without looking at Mltm's translation. It will be good practice for me.
|
|
|