|
Bölünür sancıyla uykular Sığınak değil en kuytular Gökte ay on dört ben dolunay Son hatıranı sinene say Bu kadarına razıyım yar
Uzak diyarlarda evli barklı Mutluluk en çok onun hakkı Bu yorgun kırık dökük hikayede Adı bende saklı
Dalda muhabbette kumrular Bana ayrılığı sordular Dedim afet,yangın dedim kar Dedim adet aşkı vururlar
Uzak diyarlarda evli barklı Mutluluk en çok onun hakkı Bu yorgun kırık dökük hikayede Adı bende saklı
Ok here goes. Note that I can´t really translate it in a poetic way and I couldn´t find a translation on web. And btw. this song was written by Sezen Aksu for her lover who went and married another woman.
Sleeps are interrupted by throes,
Even the most secluded place is not a shelter,
Moon is 14 on the sky, I´m fullmoon
wrap the last memory against your breast (embrace)
I am content with even that.
In distant lands, married (and has a family)
He deserves to be happy the most
In this tired, broken story
His name is a secret in me (ok this was terrible translation here :S I have his name as a secret maybe..)
Doves are making out on a branch
They asked me about breaking up/separation
I said a disaster, fire, snow(storm?)
I said it´s a custom, they shoot love (to shoot here is literal translation but I guess conveys a deeper meaning such as shooting disabled horses or something)
In distant lands, married (and has a family)
He deserves to be happy the most
In this tired, broken story
His name is a secret in me
OMG it sounds terrible in English 
|