Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
ÖkseyeYakalanmak??!!
1.       Tazx1
435 posts
 24 Jan 2010 Sun 05:56 pm

I have been reading a story in which the following sentence appears:-

 

>>"Hain şemsiye, maske gibi yüzümü örtmeseydi ben, ayağimla ökseye yakalanır miydim?"<<

 

Although I am tempted to translate it as:-

 

"Alas! I wish the treacherous umbrella had covered my face like a mask, was I not caught out unawres?"

 

But I am not comfortable even if it fits.  It may not even be correct!

 

I cannot find the word ´ökseye´ at all -- how is it constructed?  I can find ´Ökse´ > ´Mistletoe´ [or some plant]

 

I have merely atempted tp translate ´ökseye´ from its context as >unawares<????

 

I have a feeling that >> ´ökseye yakalanmak´ >> may well be a colloquilism??!!

 

Thank you.

 

tazx1

 

 

 

 

2.       Yersu
241 posts
 24 Jan 2010 Sun 05:59 pm

 

Quoting Tazx1

I have been reading a story in which the following sentence appears:-

 

>>"Hain şemsiye, maske gibi yüzümü örtmeseydi ben, ayağimla ökseye yakalanır miydim?"<<

 

Although I am tempted to translate it as:-

 

"Alas! I wish the treacherous umbrella had covered my face like a mask, was I not caught out unawres?"

 

But I am not comfortable even if it fits.  It may not even be correct!

 

I cannot find the word ´ökseye´ at all -- how is it constructed?  I can find ´Ökse´ > ´Mistletoe´ [or some plant]

 

I have merely atempted tp translate ´ökseye´ from its context as >unawares<????

 

I have a feeling that >> ´ökseye yakalanmak´ >> may well be a colloquilism??!!

 

Thank you.

 

tazx1

 

 

 

 

 

As far as I know; ökse is used to make some kind of glue to catch little birds. It´s referring to that, being ensnared, caught etc.

 

3.       Tazx1
435 posts
 24 Jan 2010 Sun 07:14 pm

 

Quoting Yersu

 

 

As far as I know; ökse is used to make some kind of glue to catch little birds. It´s referring to that, being ensnared, caught etc.

 

 

 Thank you for your help >> but  glue and ensnaring birds does not seem to match the context. unfortunately.  You may be right ... it may be colloquialism.

 

We´d rather wait for some native speaker.

 

Thanks anyway.



Edited (1/24/2010) by Tazx1 [typo]

4.       lady in red
6947 posts
 24 Jan 2010 Sun 07:45 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 Thank you for your help >> but  glue and ensnaring birds does not seem to match the context. unfortunately.  You may be right ... it may be colloquialism.

 

We´d rather wait for some native speaker.

 

Thanks anyway.

 

Surely Yersu´s translation makes sense?  He is a native speaker and he says the phrase means ´trapped´.  So when the treacherous umbrella covers the face like a mask, surely one might feel ´trapped/ensnared´?



Edited (1/24/2010) by lady in red [not sure of original text]

5.       vineyards
1954 posts
 24 Jan 2010 Sun 11:37 pm

 

Quoting Yersu

 

 

As far as I know; ökse is used to make some kind of glue to catch little birds. It´s referring to that, being ensnared, caught etc.

 

 

Treacherous umbrella, would I by any chance get caught in that trap, if it didn´t cover my face like a mask.

 

Mistletoe = ökse otu in Turkish. They make a glue from its sap. Bird trappers smear this glue on a stick and attach it to a tree making it appear like a geniune twig. When a bird lands on it they catch it unharmed, put it in a cage and sell it to people. This profession must have been much more common in the past. Today, we come accross with these words in novels.



Edited (1/24/2010) by vineyards

6.       alameda
3499 posts
 25 Jan 2010 Mon 04:44 am

 

Quoting Tazx1

 

 

 Thank you for your help >> but  glue and ensnaring birds does not seem to match the context. unfortunately.  You may be right ... it may be colloquialism.

 

We´d rather wait for some native speaker.

 

Thanks anyway.

 

I believe Yersu is a native speaker........

7.       Tazx1
435 posts
 25 Jan 2010 Mon 07:24 pm

Thank you for all your help.  It all make sense now.  I, therefore, assume that,´ökseye yakalanmak´ is a colloquial phrase. which requires prior knowledge of a particular local cultural practice.

 

 I was felt sort of guilty and frustrated at not being able to ascertain the meaning of words from a dictionary.

 

My thanks to one and all for helping out.

 

Tazx1

 

 



Edited (1/25/2010) by Tazx1 [typing error]

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented