Turkish Translation |
|
|
|
T to E Please! :-)
|
1. |
25 Jan 2010 Mon 06:11 am |
HOSBULDUK TURKIYEMtam zamanında çıkmışım yurtdışına....
ŞEREFSİZ GELDİNMİ ? NERELERDESİN FİLİZ GELECEĞİNİ SÖYLEMİŞTİ GELDİYSEN ARA xxxxxxxxxxx
yok yok yarın 20:45 te gelecek .biz karşılayacağız.
20.46 da terk ederim bu ülkeyi bende...
--------------------------------------------------------------------------------------
I will be grateful to anyone that can translate this message for me. It may not make any sense, but I will have a good idea of what it may be once it is translated to english. Thank you so much to all
Edited (1/25/2010) by Mina_TR
|
|
2. |
25 Jan 2010 Mon 09:28 am |
HOSBULDUK TURKIYEMtam zamanında çıkmışım yurtdışına....
ŞEREFSİZ GELDİNMİ ? NERELERDESİN FİLİZ GELECEĞİNİ SÖYLEMİŞTİ GELDİYSEN ARA xxxxxxxxxxx
yok yok yarın 20:45 te gelecek .biz karşılayacağız.
20.46 da terk ederim bu ülkeyi bende...
--------------------------------------------------------------------------------I will be grateful to anyone that can translate this message for me. It may not make any sense, but I will have a good idea of what it may be once it is translated to english. Thank you so much to all
My try as a learner:
HOSBULDUK TURKIYEMtam zamanında çıkmışım yurtdışına....
Thank you, I left Turkey to go abroad at the right time.... (Hoş bulduk has the meanıng of ´glad to be here´ as well)
yok yok yarın 20:45 te gelecek .biz karşılayacağız.
No, no, he/she is coming at 20:45 tomorrow. We will meet (him/her)
20.46 da terk ederim bu ülkeyi bende...
At 20:46 I too will abandon/quit this country...
ŞEREFSİZ GELDİNMİ ? NERELERDESİN FİLİZ GELECEĞİNİ SÖYLEMİŞTİ GELDİYSEN ARA xxxxxxxxxxx
Not too sure of this part.
´Şerefsiz´ = ´dishounour´ - so maybe ´Did you come dishonourably?´
´Nerelerdesin´ = ´Where are you?´
´Filiz´ is a girl´s name
´Geleceğini söylemişti´ = ´she said that she is coming´ (???)
´Geldiysen ara xxxxxxxxxxx = ´if you came, call xxxxxxxxxxx
|
|
3. |
25 Jan 2010 Mon 12:27 pm |
Not too sure of this part.
´Şerefsiz´ = ´dishounour´ - so maybe ´Did you come dishonourably?´
´Nerelerdesin´ = ´Where are you?´
´Filiz´ is a girl´s name
´Geleceğini söylemişti´ = ´she said that she is coming´ (???)
´Geldiysen ara xxxxxxxxxxx = ´if you came, call xxxxxxxxxxx
"you dishonourable man, where are you? Filiz said you were gonna come back. If you´re already back, call xxxxxx "
|
|
4. |
25 Jan 2010 Mon 01:03 pm |
"you dishonourable man, where are you? Filiz said you were gonna come back. If you´re already back, call xxxxxx "
Thanks scalpel - now I see it in English I can make the Turkish fit! (and I should have looked further down the list of meanings for şerefsiz). Again - punctuation might have helped me a bit more though 
|
|
5. |
25 Jan 2010 Mon 02:42 pm |
Thanks scalpel - now I see it in English I can make the Turkish fit! (and I should have looked further down the list of meanings for şerefsiz). Again - punctuation might have helped me a bit more though 
yw LIR 
The lack of punctuation is annoying and makes the text even harder to understand. It is common among some whose Turkish needs an expert to be deciphered .For example, if there was comma between "şerefsiz" and "geldin mi", you could translate it correctly.
|
|
6. |
25 Jan 2010 Mon 02:50 pm |
Thanks scalpel - now I see it in English I can make the Turkish fit! (and I should have looked further down the list of meanings for şerefsiz). Again - punctuation might have helped me a bit more though 
and it is weird that in Turkey people (especially men) call each other "şerefsiz" sometimes without refering to its real meaning, just something like "bro"!
|
|
7. |
25 Jan 2010 Mon 02:52 pm |
Glad to be here, my Turkey! I (see that) went abroad just at the right time.
(I´ve just realized it is not so possible to translate "hoşbulduk"  
My try as a learner:
HOSBULDUK TURKIYEMtam zamanında çıkmışım yurtdışına....
Thank you, I left Turkey to go abroad at the right time.... (Hoş bulduk has the meanıng of ´glad to be here´ as well)
|
|
8. |
25 Jan 2010 Mon 04:03 pm |
Thank you all so much for your help! 
|
|
9. |
25 Jan 2010 Mon 05:42 pm |
Glad to be here, my Turkey! I (see that) went abroad just at the right time.
(I´ve just realized it is not so possible to translate "hoşbulduk"  
My try as a learner:
HOSBULDUK TURKIYEMtam zamanında çıkmışım yurtdışına....
Thank you, I left Turkey to go abroad at the right time.... (Hoş bulduk has the meanıng of ´glad to be here´ as well)
I knew that Hoş bulduk meant ´glad to be here/happy to be here´ in answer to ´hoş geldin(iz) but it seemed odd here so I looked it up and found ´thank you´!
|
|
10. |
25 Jan 2010 Mon 07:04 pm |
I knew that Hoş bulduk meant ´glad to be here/happy to be here´ in answer to ´hoş geldin(iz) but it seemed odd here so I looked it up and found ´thank you´!
It is the response to "welcome", and that´s generally "thank you" in English. That´s why it is shown like this in dictionaries.
However, it seems that when it stands alone (without welcome), it is difficult to translate. Actually I wouldn´t think about "glad to be here" if you haven´t written 
|
|
|