Turkish Translation |
|
|
|
boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa
|
1. |
09 May 2006 Tue 11:05 am |
Arada, katılan, boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa bir yandan öte yanına dönüyordu yatağında. Can somebody help? Thanks!
|
|
2. |
09 May 2006 Tue 03:16 pm |
This sentence again, like your other sentences, is incorrect. Do you want it to be corrected while translating or do you want it to be translated incorrectly as it is or do you want the Turkish sentence to be corrected in Turkish?
|
|
3. |
09 May 2006 Tue 03:18 pm |
i think it would be wise to correct the turkish and then translate it ha
btw erdinç: thanks for ur last pm
|
|
4. |
09 May 2006 Tue 03:30 pm |
I mean, if all the sentences are incorrect then there is no point reading an incorrectly written book for study. What is the point trying to understand an incorrectşy written text.
Would you read an English book that was written by somebody who speaks English very poor?
I guess the text was written by somebody with a non-Turkish ethnical background who lived abroad for a long time but used to live in Turkia in the past. Each and every sentence mamamia has mentioned so far is incorrect.
Of course as we understand what the correct sentence should be, me and others just translated it pretending it was written correctly.
"boğazında köşelenen tıkışmaları" is the most absurd thing I have heard for a long time.
Just to show mamamia how poor this sentence is build I will create an equal of it in English.
" In the meantime, added, if he couldn't hold in his throat sharpened congestions then he was turning in his bed from one side to the other side. "
|
|
5. |
09 May 2006 Tue 05:16 pm |
i want to translate this book, just because of the strong use of the language. I mean, I am also reading Şu Çılgın Türkler. Also interesting, but for another reason, it is not literature! Furüzan is not bad Turkish in my eyes, it is poetical Turkish and for that reason very difficult for me. So correcting the sentences helps me very much. I am very happy with all the help i get!! Thanks
|
|
6. |
09 May 2006 Tue 07:21 pm |
Really, it's difficult to correct this sentence because it seems there's something wrong both in meaning and in grammar. Are you sure you wrote down the sentence correctly?
|
|
7. |
09 May 2006 Tue 07:33 pm |
" Arada, katılan, boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa bir yandan öte yanına dönüyordu yatağında. "
Here is the revised version of these lines:
" Ara sıra katılaşan, boğazına düğümlenen bu tıkanıklığa dayanamayacak olursa, yatağında bir yandan öbür yana dönüp duruyordu. "
Please check my post here about Füruzan:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_4521
This really is interesting. All the time I thought it was a foreigners sentences and now I see it was the modern Turkish in its experimental stage. Very interesting subject.
"tıkışma" in the original text is a typical experimental word. We have "tıkış tıkış" and "tıkmak" but "tıkışma" was a new invention.
Althought there is no such word in today's language we do understand it, as it was derived from Turkish roots with Turkish suffixes.
|
|
|