Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa
1.       mamamia
215 posts
 09 May 2006 Tue 11:05 am

Arada, katılan, boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa bir yandan öte yanına dönüyordu yatağında. Can somebody help? Thanks!

2.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:16 pm

This sentence again, like your other sentences, is incorrect. Do you want it to be corrected while translating or do you want it to be translated incorrectly as it is or do you want the Turkish sentence to be corrected in Turkish?

3.       miss_ceyda
2627 posts
 09 May 2006 Tue 03:18 pm

i think it would be wise to correct the turkish and then translate it ha

btw erdinç: thanks for ur last pm

4.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:30 pm

I mean, if all the sentences are incorrect then there is no point reading an incorrectly written book for study. What is the point trying to understand an incorrectşy written text.

Would you read an English book that was written by somebody who speaks English very poor?

I guess the text was written by somebody with a non-Turkish ethnical background who lived abroad for a long time but used to live in Turkia in the past. Each and every sentence mamamia has mentioned so far is incorrect.

Of course as we understand what the correct sentence should be, me and others just translated it pretending it was written correctly.

"boğazında köşelenen tıkışmaları" is the most absurd thing I have heard for a long time.

Just to show mamamia how poor this sentence is build I will create an equal of it in English.

" In the meantime, added, if he couldn't hold in his throat sharpened congestions then he was turning in his bed from one side to the other side. "

5.       mamamia
215 posts
 09 May 2006 Tue 05:16 pm

i want to translate this book, just because of the strong use of the language. I mean, I am also reading Şu Çılgın Türkler. Also interesting, but for another reason, it is not literature! Furüzan is not bad Turkish in my eyes, it is poetical Turkish and for that reason very difficult for me. So correcting the sentences helps me very much. I am very happy with all the help i get!! Thanks

6.       mltm
3690 posts
 09 May 2006 Tue 07:21 pm

Really, it's difficult to correct this sentence because it seems there's something wrong both in meaning and in grammar. Are you sure you wrote down the sentence correctly?

7.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 07:33 pm

" Arada, katılan, boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa bir yandan öte yanına dönüyordu yatağında. "

Here is the revised version of these lines:

" Ara sıra katılaşan, boğazına düğümlenen bu tıkanıklığa dayanamayacak olursa, yatağında bir yandan öbür yana dönüp duruyordu. "


Please check my post here about Füruzan:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_4521

This really is interesting. All the time I thought it was a foreigners sentences and now I see it was the modern Turkish in its experimental stage. Very interesting subject.

"tıkışma" in the original text is a typical experimental word. We have "tıkış tıkış" and "tıkmak" but "tıkışma" was a new invention.
Althought there is no such word in today's language we do understand it, as it was derived from Turkish roots with Turkish suffixes.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked