Turkish Translation |
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
|
1. |
29 Jan 2010 Fri 11:05 pm |
Please could someone correct and help me, in advance thank you:
Thank you so much (Çok teşekkür ederim)
But it is not today (ama bugün değil)
It is tomorrow (o yarın)
Hope everything is fine with you (Umarım herşey iyisindir)
|
|
2. |
29 Jan 2010 Fri 11:27 pm |
Please could someone correct and help me, in advance thank you:
Thank you so much (Çok teşekkür ederim) OK
But it is not today (ama bugün değil) OK
It is tomorrow (o yarın)
Hope everything is fine with you (Umarım senin tarafında herşey iyidir sindir)
|
|
3. |
29 Jan 2010 Fri 11:33 pm |
Thank you very much, i appreciate you help 
|
|
4. |
30 Jan 2010 Sat 12:16 am |
Hope everything is fine for you - Umarım herşey yolundadır (This is not exact translation. But it sounds natural, and it has same meaning. We don´t use like that ¨umarım senin tarafında herşey iyidir¨
|
|
5. |
30 Jan 2010 Sat 12:39 am |
Acacia thank you for letting me know.. 
|
|
6. |
30 Jan 2010 Sat 12:40 am |
"Her şey" ayrı yazılır=)
Just wanted to point it out
|
|
7. |
30 Jan 2010 Sat 01:04 am |
Teşekkür ederim Angel of Death, ama bahsettiğin kuraldan haberdarım TDK´nın daha önceki kuralları içerisinde yer almayan ancak daha sonraları ayrı yazılması uygun görülen ¨her şey¨in bileşik kelime olarak kullanılmasından yanayım. Elbette bunu savunan tek kişi değilim, birçok official yazımda herşeyin bileşik kelime olarak kullanıldığını görebilirsin. TDK´nın kuralları sürekli değişiyor. Buna göre daha uygun bir Türkçe mi oluşuyor??? Bu belirtilecek bir hata değil, hala üzerinde tartışmalar olan bir konu üzerine başlatılabilecek bir tartışma olabilirdi.
Edited (1/30/2010) by Acacia
Edited (1/30/2010) by Acacia
|
|
|