Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E-T please check
|
| 1. |
31 Jan 2010 Sun 03:37 pm |
|
Hello all, this is my attempt at translating some joke. Could someone check if it is correct? First my translation from Polish to English:
A drunk man is returning home late at night. His wife is already waiting for him in the doorway.
- Where have you been?! Don´t you know what time is it!?! - she yelled.
- I..... went with... my friends...... to play....... chess. - a man replied slowly.
She looked at him surprised, then yelled:
- To play chess?? Don´t try to fool me, you stink of alcohol!
- But darling... what should I... stink of ?? ... Chess??
And my attempt at Turkish translation:
Sarhoş bir adam gecenin geç saatleri evine dönmuş. Eşi, evlerin önünde zaten onu beklemiş.
- Nerdeydin ya? Şu an saat kaç bilmiyor musun ?!? - diye adama bağırmış.
Adam - Ben... arkadaş...larımla... gittim... satranç... oynamak için.... - diye yavaşça cevap vermiş.
Eşi şaşırmış, birden - Satranç oynamak mı? Dalga geçme benimle, sen alkol kokuyorsun! - diye bağırmış.
Adam - Ama canım... ne... kokmalıyım ya?... Satranç mı?
Şimdiden çok teşekkür ederim! 
Edited (1/31/2010) by tomac
Edited (1/31/2010) by tomac
Edited (1/31/2010) by tomac
[fixed korkmak -> kokmak, thanks Gulumseme :)]
Edited (1/31/2010) by tomac
[another typo - first line "eşin" -> "eşi"]
|
|
| 2. |
31 Jan 2010 Sun 03:48 pm |
|
- But darling... what should I... stink of ?? ... Chess??
Adam - Ama canım... ne... korkmalıyım ya?... Satranç mı?
I will leave the sentence structure to experts , to me it makes sense but I am a learner so would not see big errors.
I noticed what was probably a typing error but you used korkmak instead of kormak. 
|
|
| 3. |
31 Jan 2010 Sun 03:54 pm |
|
I noticed what was probably a typing error but you used korkmak instead of kormak. 
Yes, you are absolutely right Thank you for noticing it, it´s fixed now.
|
|
| 4. |
31 Jan 2010 Sun 06:29 pm |
|
And my attempt at Turkish translation:
Sarhoş bir adam gecenin geç saatleri evine dönmuş. Eşi, evlerin kapının önünde zaten onu beklemiş bekliyormuş.
- Nerdeydin ya? Şu an saat kaç bilmiyor musun ?!? - diye adama bağırmış.
Adam - Ben... arkadaş...larımla... gittim... satranç... oynamakya için gittim.... - diye yavaşça cevap vermiş.
Eşi şaşırmış, birden - Satranç oynamakya mı? Dalga geçme benimle, sen alkol kokuyorsun! - diye bağırmış.
Adam - Ama canım... ne... kokmalıyım ya kokacaktım yani?... Satranç mı?
I wonder one thing..why not karısı but eşi?
|
|
| 5. |
31 Jan 2010 Sun 06:35 pm |
|
gecenin geç saatlerinde (?) (wait for natives)
|
|
| 6. |
31 Jan 2010 Sun 06:44 pm |
|
I wonder one thing..why not karısı but eşi?
Thank you very much for your corrections! I saw in dictionary that "wife" can be translated as "karı" or "eş"... Somehow, I´ve chosen the latter. Is it generally better to use "karı" instead of "eş" to mean "wife" ?
|
|
| 7. |
31 Jan 2010 Sun 09:19 pm |
|
Thank you very much for your corrections! I saw in dictionary that "wife" can be translated as "karı" or "eş"... Somehow, I´ve chosen the latter. Is it generally better to use "karı" instead of "eş" to mean "wife" ?
There is an absurd understanding that karı and koca are vulgar words and some avoid to use them as much as possible just because to look elegant. So the word "eş" used for both karı and koca. But, for example, when it comes to say, "karının görevleri" or "kocanın görevleri", they have no chance of saying "eşin görevleri" instead of both of them. Because Turkish has no gender, when you only say, "onun eşi" instead of,for example, "onun karısı", knowing if "eş" here is a woman or a man is impossible. As you see, using eş instead of karı and koca at all times may cause some problems. Let´s imagine a man writing a letter for his wife and starting it with saying "sevgili karıcığım". It is far more warm, intimate and sensitive than to say "sevgili eşim". To me, karı is karı, koca is koca and eş is eş.
|
|
| 8. |
31 Jan 2010 Sun 11:04 pm |
|
Sağ olun, upsy_daisy, your remarks are really valuable! I think I´ve heard and seen word "eş" more often than "koca" or "karı" and that is why I´ve used it.
Just to summarize, here is the final version:
Sarhoş adam gecenin geç saatleri evine dönmuş. Karısı, kapının önünde onu bekliyormuş. - Nerdeydin ya? Şu an saat kaç bilmiyor musun ?!? - diye adama bağırmış. Adam - Ben... arkadaşlarımla... satranç oynamaya... gittim. - diye yavaşça cevap vermiş. Karısı şaşırmış, birden - Satranç oynamaya mı? Dalga geçme benimle, sen alkol kokuyorsun! - diye bağırmış. Adam - Ama canım... ne kokacaktım yani?... Satranç mı?
|
|
| 9. |
31 Jan 2010 Sun 11:07 pm |
|
I´ve almost forgotten, I still have one question. Actually, it is yakamozzz´s question. In the first sentence, should there be "gecenin geç saatlerinde" or can it be "gecenin geç saatleri" ?
|
|
| 10. |
01 Feb 2010 Mon 02:54 am |
|
I´ve almost forgotten, I still have one question. Actually, it is yakamozzz´s question. In the first sentence, should there be "gecenin geç saatlerinde" or can it be "gecenin geç saatleri" ?
Not because it didn´t catch my attention, but because it´s a small tolerable mistake, I have decided to let it stand as it is. There are so many other examples of this type ending in -i case that, it is not easy to say yours was a mistake to be corrected quickly. Anyway, you can follow yakamozz advice and wait for natives.
Edited (2/1/2010) by upsy_daisy
|
|
|