Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E-T please check
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       tomac
975 posts
 31 Jan 2010 Sun 03:37 pm

Hello all, this is my attempt at translating some joke. Could someone check if it is correct? First my translation from Polish to English:

 

 

A drunk man is returning home late at night. His wife is already waiting for him in the doorway.

 

- Where have you been?! Don´t you know what time is it!?! - she yelled.

- I..... went with... my friends...... to play....... chess. - a man replied slowly.

She looked at him surprised, then yelled:

- To play chess?? Don´t try to fool me, you stink of alcohol!

- But darling... what should I... stink of ?? ... Chess??

 

 

And my attempt at Turkish translation:

 

Sarhoş bir adam gecenin geç saatleri evine dönmuş. Eşi, evlerin önünde zaten onu beklemiş.

- Nerdeydin ya? Şu an saat kaç bilmiyor musun ?!? - diye adama bağırmış.

Adam - Ben... arkadaş...larımla... gittim... satranç... oynamak için.... - diye yavaşça cevap vermiş.

Eşi şaşırmış, birden - Satranç oynamak mı? Dalga geçme benimle, sen alkol kokuyorsun! - diye bağırmış.

Adam - Ama canım... ne... kokmalıyım ya?... Satranç mı?

 

 

Şimdiden çok teşekkür ederim!



Edited (1/31/2010) by tomac
Edited (1/31/2010) by tomac
Edited (1/31/2010) by tomac [fixed korkmak -> kokmak, thanks Gulumseme :)]
Edited (1/31/2010) by tomac [another typo - first line "eşin" -> "eşi"]

2.       Gülümseme
posts
 31 Jan 2010 Sun 03:48 pm

 

Quoting tomac

 

- But darling... what should I... stink of ?? ... Chess??

 

Adam - Ama canım... ne... korkmalıyım ya?... Satranç mı?

 

 

 I will leave the sentence structure to experts , to me it makes sense but I am a learner so would not see big errors.

 

I noticed what was probably a typing error but you used korkmak instead of kormak.

3.       tomac
975 posts
 31 Jan 2010 Sun 03:54 pm

 

Quoting Gülümseme

I noticed what was probably a typing error but you used korkmak instead of kormak.

 

Yes, you are absolutely right Thank you for noticing it, it´s fixed now.

4.       upsy_daisy
200 posts
 31 Jan 2010 Sun 06:29 pm

 

Quoting tomac

And my attempt at Turkish translation:

 

Sarhoş bir adam gecenin geç saatleri evine dönmuş. Eşi, evlerin  kapının önünde zaten onu beklemiş bekliyormuş.

- Nerdeydin ya? Şu an saat kaç bilmiyor musun ?!? - diye adama bağırmış.

Adam - Ben... arkadaş...larımla... gittim... satranç... oynamakya için gittim.... - diye yavaşça cevap vermiş.

Eşi şaşırmış, birden - Satranç oynamakya mı? Dalga geçme benimle, sen alkol kokuyorsun! - diye bağırmış.

Adam - Ama canım... ne... kokmalıyım ya kokacaktım yani?... Satranç mı?

 

 

I wonder one thing..why not karısı but eşi?

5.       yakamozzz
398 posts
 31 Jan 2010 Sun 06:35 pm

gecenin geç saatlerinde (?) (wait for natives)

6.       tomac
975 posts
 31 Jan 2010 Sun 06:44 pm

 

Quoting upsy_daisy

I wonder one thing..why not karısı but eşi?

 

Thank you very much for your corrections! I saw in dictionary that "wife" can be translated as "karı" or "eş"... Somehow, I´ve chosen the latter. Is it generally better to use "karı" instead of "eş" to mean "wife" ?

7.       upsy_daisy
200 posts
 31 Jan 2010 Sun 09:19 pm

 

Quoting tomac

 

 

Thank you very much for your corrections! I saw in dictionary that "wife" can be translated as "karı" or "eş"... Somehow, I´ve chosen the latter. Is it generally better to use "karı" instead of "eş" to mean "wife" ?

 

 

There is an absurd understanding that karı and koca are vulgar words and some avoid to use them as much as possible just because to look elegant. So the word "eş" used for both karı and koca. But, for example, when it comes to say, "karının görevleri" or "kocanın görevleri", they have no chance of saying "eşin görevleri" instead of both of them. Because Turkish has no gender, when you only say, "onun eşi" instead of,for example, "onun karısı", knowing if "eş" here is a woman or a man is impossible. As you see, using eş instead of karı and koca at all times may cause some problems. Let´s imagine a man writing a letter for his wife and starting it with saying "sevgili karıcığım". It is far more warm, intimate and sensitive than to say "sevgili eşim".  To me, karı is karı, koca is koca and eş is eş.

 

 

 

8.       tomac
975 posts
 31 Jan 2010 Sun 11:04 pm

Sağ olun, upsy_daisy, your remarks are really valuable! I think I´ve heard and seen word "eş"  more often than "koca" or "karı" and that is why I´ve used it.

 

Just to summarize, here is the final version:

 

Sarhoş adam gecenin geç saatleri evine dönmuş. Karısı, kapının önünde onu bekliyormuş.
- Nerdeydin ya? Şu an saat kaç bilmiyor musun ?!? - diye adama bağırmış.
Adam - Ben... arkadaşlarımla... satranç oynamaya... gittim. - diye yavaşça cevap vermiş.
Karısı şaşırmış, birden - Satranç oynamaya mı? Dalga geçme benimle, sen alkol kokuyorsun! - diye bağırmış.
Adam - Ama canım... ne kokacaktım yani?... Satranç mı?

9.       tomac
975 posts
 31 Jan 2010 Sun 11:07 pm

I´ve almost forgotten, I still have one question. Actually, it is yakamozzz´s question. In the first sentence, should there be "gecenin geç saatlerinde" or can it be "gecenin geç saatleri" ?

10.       upsy_daisy
200 posts
 01 Feb 2010 Mon 02:54 am

 

Quoting tomac

I´ve almost forgotten, I still have one question. Actually, it is yakamozzz´s question. In the first sentence, should there be "gecenin geç saatlerinde" or can it be "gecenin geç saatleri" ?

 

Not because it didn´t catch my attention, but because it´s a small tolerable mistake, I have decided to let it stand as it is. There are so many other examples of this type ending in -i case that, it is not easy to say yours was a mistake to be corrected quickly. Anyway, you can follow yakamozz advice and wait for natives. 

 

 

 

 

 

 



Edited (2/1/2010) by upsy_daisy

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked