Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translate text message
1.       Lindaxxx
230 posts
 13 Sep 2005 Tue 03:04 pm

Hello I am new to this site and have found it a fantastic help.
I received a text message that I am having trouble translating it. I would be over the moon if someone could help:

Bebegimsin kiyamam hasretimsin kopamam icimdeki askimsin ben sensiz yasayamam birtanem.

Thank you x

2.       Lindaxxx
230 posts
 19 Sep 2005 Mon 10:51 pm

Silly me for putting a "private" message on here......I have learnt the hard way! lol

3.       erdinc
2151 posts
 19 Sep 2005 Mon 11:42 pm

Merhaba Lindaxxx,

the text here looks very much like a part from a song.

I dont know why others havent translated it. Neither it looks too personal or too difficult. I havent because I dont like this kind music. Short time ago I have invited other translators from another forum to help but noone had respond. I will try again especially for this text.

4.       Lindaxxx
230 posts
 20 Sep 2005 Tue 01:12 pm

Thank you I am also trying myself. I had a private message from someone saying thaing that text meant the person was crazy about me?

Teşekkür ederim

Linda

5.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 02:53 pm

Hello Linda,
here is your text with Turkish characters:

"Bebeğimsin kıyamam, hasretimsin kopamam, içimdeki aşkımsın, ben sensiz yaşayamam birtanem.

kıy+a+ma+m:
kıymak: to hurt (infinitive)
kıy: hurt (imperative)
kıy+ma: dont hurt (negative imperative, including negative suffix:'-ma')
kıy+ma+m: I dont hurt (including personal suffix:'-m')
kıy+a+ma+m: I cant hurt (including the ability suffix 'a')

So the first part is as follows:
"bebeğimsin kıyamam" literally means "you are my baby I cant hurt you." but I would translate it as follows: "baby I will take care of you"

Smillarly to structure of kıy+a+ma+m, there are two more verbs with the same suffixes:
kopamam and yaşayamam. The infinitives of these verbs are kopmak and yaşamak. So checking the imperatives by double clicking on them you could figure out what the words mean kop+a+ma+m and yaşa+ya+ma+m.

I hope this helps translating the whole.

6.       Vicky99
1 posts
 20 Sep 2005 Tue 03:29 pm

Hello,

Could someone help me, I need to translate the following.

Mal Veya Hizmet Alindi.

Thanks Muchly

Vicky

7.       SuiGeneris
3922 posts
 20 Sep 2005 Tue 04:20 pm

it must be written on the reciept right?
it means;
good or service has taken

that worths to written cost...

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented