Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation Turkish to English...Please :-)
1.       mutlu60
8 posts
 18 Feb 2010 Thu 05:03 am

Could someone translate this for me.

Thanks!

 

sen hani hep açıyodun şerepsiz

2.       lady in red
6947 posts
 18 Feb 2010 Thu 11:46 am

 

Quoting mutlu60

Could someone translate this for me.

Thanks!

 

sen hani hep açıyodun şerepsiz

 

açıyordun (from ´açımak´= ´to feel sorry for´

hep = always

şerepsiz = şerefsiz = bastard (based on your last request!)

 

My attempt therefore ´You always feel sorry for everything, you bastard´

3.       mutlu60
8 posts
 18 Feb 2010 Thu 04:37 pm

Not what I thought it would be but I thank you for the translation!!

4.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 04:56 pm

 

Quoting lady in red

 

 

açıyordun (from ´açımak´= ´to feel sorry for´

hep = always

şerepsiz = şerefsiz = bastard (based on your last request!)

 

My attempt therefore ´You always feel sorry for everything, you bastard´

 

açıyordun = you were opening (turning on)

 

to feel sorry is acımak.

5.       mutlu60
8 posts
 18 Feb 2010 Thu 05:32 pm

I think I´m more confused now...lol...not sure what this means....oh well.



Edited (2/18/2010) by mutlu60

6.       lady in red
6947 posts
 18 Feb 2010 Thu 07:09 pm

 

Quoting mutlu60

I think I´m more confused now...lol...not sure what this means....oh well.

 

Don´t be!  Faruk is a native speaker so obviously he´s right.  So substitute ´open´ for ´be sorry for´.

 

 

7.       Yersu
241 posts
 18 Feb 2010 Thu 07:10 pm

 

Quoting mutlu60

I think I´m more confused now...lol...not sure what this means....oh well.

 

Unfortunately that is terrible terrrible Turkish mutlu.. Açıyordun sounds weird there, maybe he mispelled "acıyordun".. That "şerepsiz" is probably şerefsiz but maybe sebepsiz? Who knows

 

My bet: For acıyorum: "You claimed you always pitied/felt sorry for, you bastard" ("Hani" gives the feeling of a unfulfilled condition, so obviously this claim was wrong)

 

For açıyorum: The same thing , just change pitied/felt sorry for with "opened it(something?)".

 



Edited (2/18/2010) by Yersu
Edited (2/18/2010) by Yersu

8.       Aylin_k
9 posts
 18 Feb 2010 Thu 07:38 pm

I think it´s more like: you were hungry all the time you bastard

9.       upsy_daisy
200 posts
 19 Feb 2010 Fri 01:56 am

 

Quoting Yersu

 

 

Unfortunately that is terrible terrrible Turkish mutlu.. Açıyordun sounds weird there, maybe he mispelled "acıyordun".. That "şerepsiz" is probably şerefsiz but maybe sebepsiz? Who knows

 

My bet: For acıyorum: "You claimed you always pitied/felt sorry for, you bastard" ("Hani" gives the feeling of a unfulfilled condition, so obviously this claim was wrong)

 

For açıyorum: The same thing , just change pitied/felt sorry for with "opened it(something?)".

 

 

 

"sen hani hep açıyodun şerepsiz" Those words may sound absurd to you. But how could you call it "terrible terrible Turkish" unless you know the context in which they´re spoken.{#emotions_dlg.get_you}

 

Your suggestion "acıyordun" may sound as at least much weird as "açıyordun" if you take the sentence out of the context. "acıyordun" in no case makes it more meaningfull. I wonder what made you think that "açıyodun" was a typo (except missing r) ?

 

You, too, know for sure that şerepsiz here is şerefsiz, but try to make the Turkish in the sentence look terrible by saying "maybe sebebsiz". You are trying to be funny by insulting people who probably make mistakes when speaking and writing in Turkish?

 

Meanwhile, let me remind you that "hani" has nothing to do with "an unfulfilled condition".

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked