Unfortunately that is terrible terrrible Turkish mutlu.. Açıyordun sounds weird there, maybe he mispelled "acıyordun".. That "şerepsiz" is probably şerefsiz but maybe sebepsiz? Who knows 
My bet: For acıyorum: "You claimed you always pitied/felt sorry for, you bastard" ("Hani" gives the feeling of a unfulfilled condition, so obviously this claim was wrong)
For açıyorum: The same thing , just change pitied/felt sorry for with "opened it(something?)".
"sen hani hep açıyodun şerepsiz" Those words may sound absurd to you. But how could you call it "terrible terrible Turkish" unless you know the context in which they´re spoken.
Your suggestion "acıyordun" may sound as at least much weird as "açıyordun" if you take the sentence out of the context. "acıyordun" in no case makes it more meaningfull. I wonder what made you think that "açıyodun" was a typo (except missing r) ?
You, too, know for sure that şerepsiz here is şerefsiz, but try to make the Turkish in the sentence look terrible by saying "maybe sebebsiz". You are trying to be funny by insulting people who probably make mistakes when speaking and writing in Turkish?
Meanwhile, let me remind you that "hani" has nothing to do with "an unfulfilled condition".
|