Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Turkish poetry in translation
|
1. |
20 Feb 2010 Sat 07:11 pm |
this site is a real gem for all poetry lovers.I hope slavica will like it although I guess she may have already been familiar with its content.
Turkish poetry
Enjoy)Orhan Veli Kanik section is amazing.
|
|
2. |
20 Feb 2010 Sat 10:06 pm |
I hope slavica will like it although I guess she may have already been familiar with its content.
Turkish poetry
Hehe... not only that I am familiar with its contents, but I also suggested the same website at Links for Turkish Literature thread (see No 7 in Erdinç´s post).
Thanks anyway This website is so good for poetry lovers that it deserves mentioning every now and then
|
|
3. |
21 Feb 2010 Sun 02:33 am |
this poem made me smile from orhan veli:
TAIL SONG
We can´t come together, our ways are different You´re a butcher´s cat, I´m an alley cat Your food comes in a tin bowl Mine is in the lion´s mouth You dream of love, I of a bone
But your way isn´t easy either, brother It´s no easy job To lick the man´s hand every damn day
Orhan Veli Kanik
Translated by Bernard Lewis (1982)
|
|
5. |
21 Feb 2010 Sun 06:16 pm |
this poem made me smile from orhan veli:
TAIL SONG
We can´t come together, our ways are different You´re a butcher´s cat, I´m an alley cat Your food comes in a tin bowl Mine is in the lion´s mouth You dream of love, I of a bone
But your way isn´t easy either, brother It´s no easy job To lick the man´s hand every damn day
Orhan Veli Kanik
Translated by Bernard Lewis (1982)
Thank you
THE TAVERN
I don´t love her anymore
So
Why should I walk
Nights
By the tavern
Where I drank
Every night
Thinking of her?
(translated by Murat Nemet-Nejat)
I smile reading that one................
|
|
6. |
21 Feb 2010 Sun 09:34 pm |
Thank you
THE TAVERN
I don´t love her anymore
So
Why should I walk
Nights
By the tavern
Where I drank
Every night
Thinking of her?
(translated by Murat Nemet-Nejat)
I smile reading that one................
It is lovely indeed, thank you
Sounds a bit as a French poem, Jasques Prevert´s or Paul Eluard´s...
This one too:
SADNESS
I might have got angry With those I love If love Hadn´t taught me To be sad.
Orhan Veli Kanik
Translated by Anil Mericelli
Edited (2/21/2010) by slavica
[Added the poem]
|
|
7. |
21 Feb 2010 Sun 10:24 pm |
It is lovely indeed, thank you
Sounds a bit as a French poem, Jasques Prevert´s or Paul Eluard´s...
This one too:
SADNESS
I might have got angry With those I love If love Hadn´t taught me To be sad.
Orhan Veli Kanik
Translated by Anil Mericelli
you are right about Paul Eluard,I love his poems
and thank you for sadness,it brings "Thank you note"By Szymborska to my mind back especially nowadays
A "Thank You" Note
There is much I owe
to those I do not love.
The relief in accepting
they are closer to another.
Joy that I am not
the wolf to their sheep.
My peace be with them
for with them I am free,
and this, love can neither give,
nor know how to take.
I don´t wait for them
from window to door.
Almost as patient
as a sun dial,
I understand
what love does not understand.
I forgive
what love would never have forgiven.
Between rendezvous and letter
no eternity passes,
only a few days or weeks.
My trips with them always turn out well.
Concerts are heard.
Cathedrals are toured.
Landscapes are distinct.
And when seven rivers and mountains
come between us,
they are rivers and mountains
well known from any map.
It is thanks to them
that I live in three dimensions,
in a non-lyrical and non-rhetorical space,
with a shifting, thus real, horizon.
They don´t even know
how much they carry in their empty hands.
"I don´t owe them anything",
love would have said
on this open topic.
translated by Joanna Maria Trzeciak
|
|
8. |
22 Feb 2010 Mon 02:50 am |
you are right about Paul Eluard,I love his poems
and thank you for sadness,it brings "Thank you note"By Szymborska to my mind back especially nowadays
A "Thank You" Note
There is much I owe
to those I do not love.
The relief in accepting
they are closer to another.
Joy that I am not
the wolf to their sheep.
My peace be with them
for with them I am free,
and this, love can neither give,
nor know how to take.
I don´t wait for them
from window to door.
Almost as patient
as a sun dial,
I understand
what love does not understand.
I forgive
what love would never have forgiven.
Between rendezvous and letter
no eternity passes,
only a few days or weeks.
My trips with them always turn out well.
Concerts are heard.
Cathedrals are toured.
Landscapes are distinct.
And when seven rivers and mountains
come between us,
they are rivers and mountains
well known from any map.
It is thanks to them
that I live in three dimensions,
in a non-lyrical and non-rhetorical space,
with a shifting, thus real, horizon.
They don´t even know
how much they carry in their empty hands.
"I don´t owe them anything",
love would have said
on this open topic.
translated by Joanna Maria Trzeciak
I love Wislawa Szymborska, thanks for this one I know this poem already, but in other translation and under the name of "Gratitude".
And do you know her poem "Cat in an empty apartment", written after her husband´s death? Isn´t it is soooo touching...
Well, since it is Turkish Poetry Forum, let´s share a few poems of her in Turkish - enjoy
|
|
9. |
22 Feb 2010 Mon 03:07 am |
I love Wislawa Szymborska, thanks for this one I know this poem already, but in other translation and under the name of "Gratitude".
And do you know her poem "Cat in an empty apartment", written after her husband´s death? Isn´t it is soooo touching...
Well, since it is Turkish Poetry Forum, let´s share a few poems of her in Turkish - enjoy
thank you Slavicahad an opportunity to meet Szymborska,cannot express how worthy and deep it was
know most of her poems by heart
GERÇEK AŞK Wislawa Szymborska
Gerçek aşk. Normalmidir önemlimidir, pratikmidir? Ne alır dünya iki insandan sadece kendilerine ait bir dünyada yaşayan?
Aynı tabana konulmuş iyi sebep olmadan, milyonlardan gelişigüzel çekilmiş fakat ikna edilmiş böyle olmuş olması gerektiğine- neyin karşılığında ödül? Hiçbirşeyin. Işık olmadık yerden aşağıya iner. Ne diye bu ikisinin üzerine de başkalarının değil? Bu uyandırmaz mı nefretini adaletin? Evet. Bu bozmaz mı bizim özenle dikilmiş prensiplerimizi, ve atmaz mı ahlakı bir kenara zirveden? İkisini de gözönünde tutarak, evet.
Bakınız mutlu çifte. En azından saklayamazlarmıydı onu, yapamazlarmıydı azıcık bir bunalım taklidi arkadaşlarının hatırı için? Dinleyin gülüşlerini- bir hakarettir. Kulandıkları lisan- yanıltıcı açıklıkta. Ve küçük kutlamaları, törenleri, ayrıntılı karşılıklı alışılagelmiş şeyleri – hiç şüphesiz bir komplodur insan ırkının arkasından!
Çok güçtür hâtta tahmin etmek her şeyin ne kadar ileri gidebileceğini İnsanlar peşinden gitselerdi eğer onların verdiği örneğin. Din ve şiir neyi hesaba katabilirdi? Neler hatırlanacaktı, nelerden vazgeçilecekti? Kim isteyecekti kalmak içinde sınırların?
Gerçek aşk. Gereklimidir gerçekten? İnce davranış ve sağ duyu bize onun üstünden sessizce geçmemizi söyler, Hayatın en yüksek çemberlerinde bir skandal gibi. Kusursuz iyi çocuklar doğar onun yardımı olmaksızın. Nüfuslandıramazdı gezegeni bir milyon senede, o kadar güçbelâ gelir ki.
Bırakın gerçek aşkı asla bulmayan insanlar deyip dursunlar öyle bir şey yoktur.
İnançları daha kolaylaştıracaktır yaşamayı ve ölmeyi onlar için.
Çeviren: Vehbi Taşar
TRUE LOVE By Wislawa Szymborska
True love. Is it normal is it serious, is it practical? What does the world get from two people who exist in a world of their own?
Placed on the same pedestal for no good reason, drawn randomly from millions but convinced it had to happen this way - in reward for what? For nothing. The light descends from nowhere. Why on these two and not on others? Doesn´t this outrage justice? Yes it does. Doesn´t it disrupt our painstakingly erected principles, and cast the moral from the peak? Yes on both accounts.
Look at the happy couple. Couldn´t they at least try to hide it, fake a little depression for their friends´ sake? Listen to them laughing - its an insult. The language they use - deceptively clear. And their little celebrations, rituals, the elaborate mutual routines - it´s obviously a plot behind the human race´s back!
It´s hard even to guess how far things might go if people start to follow their example. What could religion and poetry count on? What would be remembered? What renounced? Who´d want to stay within bounds?
True love. Is it really necessary? Tact and common sense tell us to pass over it in silence, like a scandal in Life´s highest circles. Perfectly good children are born without its help. It couldn´t populate the planet in a million years, it comes along so rarely.
Let the people who never find true love keep saying that there´s no such thing.
Their faith will make it easier for them to live and die.
it comes from
http://forum.mevsimsiz.net/lofiversion/index.php/t3650.html
Edited (2/22/2010) by ptaszek
[link]
|
|
10. |
22 Feb 2010 Mon 03:16 am |
And the one i love
Unexpected meeting
We are very courteous to each other, Because it is nice to meet years later.
Our tigers drink milk. Our hawks go on foot. Our sharks drown. Our wolves do a runner from open cage.
Our vipers shook off lightning, Monkeys shook off inspiration, peacocks shook off feathers. Bats so long ago flew away from our hair.
We fall silent in the middle of the sentence Smiling without hope. Our people Cannot talk to each other.
espanol
Encuentro inesperado
Somos muy amables el uno con el otro, decimos que es bonito encontrarse después de tantos años. Nuestros tigres beben leche. Nuestros azores van a pie. Nuestros tiburones se ahogan en el agua. Nuestros lobos bostezan ante una jaula vacía. Nuestras víboras se han sacudido los relámpagos, los monos la inspiración, los pavos reales las plumas. ¡Cuánto hace que dejaron nuestro pelo los murciélagos! Callamos sin terminar la frase, sonriendo sin remedio. Nuestras personas no saben cómo hablarse.
If you find Turkish version SlavicaI would be grateful
|
|
|